Translation:I have a red colored pencil and a blue colored pencil.
It's weird repeating pencil twice, plus いろisn't needed so I would say 赤いのと青いえんぴつを持っています。
It is kind of weird, but in the right context it could be fine.
Asks you to empty your bag You reach in and pull the items out one at a time... "I have a red pencil... and a blue pencil".
I can understand "赤いのと青いえんぴつを持っています" but I don't say so. Because "の" after "赤い" means a noun just BEFORE it.
の can also take the place of a noun. We can use it to "nominalize" things that wouldn't normally be nouns. (In other words, turn a phrase into something that can work like a noun.)
For example: ピザをたべたいです。(A fine way to say "I want to eat pizza" using a verb construction) ピザをたべるのがほしいです。(ほしい is only ever used with nouns (it takes が in front), so I have to turn this phrase into something that functions like a noun. That's where の comes in.)
There are other uses, too. I could put it at the end of the sentence, and it just kind of means, "I'm giving you more information." (Because it's giving weight to the whole sentence. Think of it like "It's turning the whole sentence into one entire concept, like one whole noun.") For example: ピザをたべたのです。This is telling you the important fact that I ate pizza. I don't know why that's important, we'll just have to look at context.
I have made myself hungry now.
I don't see why colored pencil isn't accepted here, especially when earlier that was a translation.
FranStalli has it correct, 色鉛筆 (iroenpitsu) means "colored pencil", and it is now accepted as correct.
It's not "iro enpicu", but " akai enpicu" (red pencil) and "aoi enpicu" (blue pencil)
Except you're wrong. It's "akai iro enpisu." It may be ambiguous as to whether iro belongs with akai or enpisu, but it is there.
Since あかい and あおい don't usually require いろ, I figured いろwent with pencil to distinguish between plain pencils painted red or blue outside, and "colored pencils" that WRITE in red or blue.
It's not ambiguous. iro means colour and it goes with akai and aoi. The use of iro IS highly unusual though - I have never ever used iro on the end of colours or heard it used this way. I've only ever heard chairo - brown, which it seems is "tea colour" (I'm guessing). Also by adding iro to the end Duo is making these perfectly capable i/true adjectives into na adjectives which means they would need na to modify nouns (empitsu in this case) so I don't know what they're doing. It's seriously messed up.
For some other examples, there are 灰色 and ねずみ色. Duo also isn't the only source to suggest that 色 Is required (or at least common) in, for example, 黄色.
That said, as you pointed out, colors ending in 色 are な adjectives. That seems to indicate that it is in fact the case that 色 is part of 鉛筆, and not 赤い or 青い, and thus that the translation is red/blue [coloured] pencil and not red/blue[-coloured] pencil.
I have never heard of a colour being a な adjective. Colours are either い adjectives or nouns. あかいろ and あおいろ would be nouns in this case and therefore need a の to join it to another noun rather than a な.
That would be one pencil with two colors. The sentence talks about two pencils, one red and one blue.
"I have a red and a blue pencil" wasn't accepted either. I don't see how that doesn't work?
色鉛筆 is colouring pencil (British English) but it wouldn't accept 'red colouring pencil'. Bit silly.
It's an American app, you need to submit error reports to get British English accepted if its not.
Yes. It's rather ambiguous. It could be a colouring pencil that is red or a red-coloured pencil (that could be a colouring pencil as well).
It didn't accept "I have red colored pencils and blue colored pencils." and suggested "I have a red colored pencil and a blue colored pencil." I don't get it...
The Japanese in this sentence doesn't differentiate between singular and plural.
I think 赤いいろえんぴつと青いいろえんぴつをもっています is not correct. I think 赤いえんぴつと青いえんぴつをもっています is correct.
We don't say"I have a red colored pencil and a blue colored pencil" too, Right?
The "いろ" isn't necessary in either portion of the sentence. Both adjectives "赤い/青い" fit without the addition of the noun "いろ."
Alternatively, since you're changing the adjectives into nouns by adding "いろ," you must add the particle "の" as a modifier. This is the particle used when you use a noun to modify another noun to make it grammatically fit. So this sentence should read: 赤いいろ'の'えんぴつと青いいろ'の'えんぴつをもっています。
The difference is like saying "A red pencil" versus "A red colored pencil." It's the same thing, however there are some small differences in the mechanics.
the second choice, but もっています can also be expressed as 持っています (albeit not that commonly written in kanji...)
The confusion is because the translation is wrong. It should say, "I/we/you/they have (or she/he has) red coloring pencils and blue coloring pencils." An iro-empitsu is a coloring pencil. It means the lead is colored, not the paint on the wood where you hold it.
It should accept the English word pencil crayon. Especially if you're going to call it a "colored pencil" in the Japanese
Crayons and colored pencils are distinctly different in English. Pencils have wood and a rigid, colored element in the middle. Crayons are a waxy material and usually covered in paper. I know other languages, like French, don't make much of a distinction here, but English does.
We call them pencil crayons here in Canada not coloured pencils The was ones usually just called crayons Maybe this is same as British?
I love hearing all these other cultures! Just keep hitting the report button, so that eventually Duolingo will have a complete database.
Pencil crayon is not a word. Or should I say it is not a term in common English use. It seems though that it is a term used in Canadian English - this doesn't mean that it's a recognised term used by all English speaking countries.
Sounded so weird that I had to look it up. According to Wikipedia, coloured pencils are called pencil crayons in Canada. I've never heard it before either. (I'm Swedish though and haven't been to Canada)
I find it slightly odd that it doesn't accept "I have a blue pencil and a red pencil." The order of mentioning the pencils doesn't matter to the meaning of the phrase.
Maybe it's so that people learn the difference between red and blue? What if you think it's reverse, and get it right?
Because you have the wrong order - I have a red pencil and a blue pencil.
赤い色えんぴつと青い色えんぴつをもっています was marked wrong. The kanji for 'iro' has long ago been taught, so why is it not accepted?
Was it a "type what you hear" question? Duolingo is set up to only accept one "correct" answer for those questions, even though there are multiple ways to write the same thing in Japanese.