- Forum >
- Topic: Japanese >
- "The train station is near he…
"The train station is near here."
Translation:駅はここから近いです。
46 Comments
620
2020.4.24 ここから or こっこから is unnecessary.
It assumes you are saying it from your current location
It's the cascading emphasis rule of Japanese, the earlier you put a topic/subject in the sentence the more you stress that the rest of the sentence entails something about it. In this case it just purely fits the English order, but it's always dicey to put the topic marker (は) further in a sentence unless it's a phrasal denotion.
209
I've heard locals speaking entire sentences and using the topic along with は at the very end (after the verb) Is that what phrasal denotion is ?
591
I believe bernhard means, when は marks (or denotes) a complex phrase as the topic, then the は might end up near the end of the sentence because the phrase takes up most of the space.
591
Duo is pretty consistent about translating the subject marked by は or が into the English subject and vice versa. So whatever comes before the verb in English should get the は.
620
2020.8.5
Let's just break down your sentence with 駅から removed, and I think you will see why.
ここは近いです。