"The train station is near here."
Is "koko kara" really nessecary? I usually understand "near" in english is a deixis fixed on myself and only on others if explicitely said so. Would be surprised if it is not the same in japanese
This is weird to me also. The literal translation looks like "here from near" which seems unnecessary +1 for an answer.
The translation is "near (from) here". So "near here" isn't all that strange.
Is there a good reason it doesn't accept "koko wa eki" instead of "eki wa koko"? It seems equivalent to me. If the train station is near to here then here is also near to the train station. Or am I missing something?
The new translation would be "Here is near the train station". Although it conveys the same information, it emphasizes it differently.
I made it as Koko kara eki ha chikai desu and it markes it as corrext. Is that ok?
Maybe I'm really tired, but can someone explain how this all fits grammatically?
Station is, here from, near?
You're thinking on a wrong way.. it would be better to think as "Station, from here, is near". Don't forget that the sintatic order in Japanese is very different from English. Try to understand it from the particles instead to simply translate them..