"The wine is not to my taste."

Traducción:El vino no está a mi gusto.

March 5, 2013

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/jmpb_06

deberían hacer valer: "el vino no es de mi gusto"


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

creo con ese significado, al ser una expresión en general, no usaría "the".
"wine is not to my taste" No así, con "estar", que significa estado temporario, y puede ser también un vino en particular.


https://www.duolingo.com/profile/edgartalavera

si se pasan ahi en soluciones tiene" el vino no de mi agrado"


https://www.duolingo.com/profile/Luisadria

yo puse eso y me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/20301929

asi lo puse y me fue bien


https://www.duolingo.com/profile/20301929

asi me fue bien


https://www.duolingo.com/profile/Edsonvalen

creo que ya lo arreglaron ,puedes seguir !


https://www.duolingo.com/profile/Walfredo08

Estoy de acuerdo, "el vino no es de mi gusto" o para mi gusto. Para entender esto mejor y sacarme de dudas puede alguien explicar porque debo entender que allí dice "El vino no esta hecho para mi gusto"


https://www.duolingo.com/profile/reivaj777

deberian de agregar " el vino no es de mi agrado"


https://www.duolingo.com/profile/pabloprato

Yo también escribí eso..


https://www.duolingo.com/profile/jquinoa

me too, con pabloprato ya somos dos y el corazón no me lo devuelven


https://www.duolingo.com/profile/NelsonHB

Ocurre que la palabra agrado no es sinónimo de gusto correspondiente del paladar según la oración taste.


https://www.duolingo.com/profile/parconada

el vino no es de mi gusto, ¿está mal?


https://www.duolingo.com/profile/monse_sanchez

es lo mismo, el vino no esta a mi gusto que el vino no es de mi gusto


https://www.duolingo.com/profile/alen2013

amigo, precisamente esa es la polémica; no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/corchea

creo que es la frase mas comun.... el vino no es de mi gusto


https://www.duolingo.com/profile/corchea

me ha corregido 5 veses y no me acostumbro a decirlo de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/buhoverde2013

insisto lo importante no es el esta o es sino, que entendamos la frase


https://www.duolingo.com/profile/carlos321

pienso q otra opcion seria: el vino no es para mi gusto, pero me salio equivocado! xq?


https://www.duolingo.com/profile/nativan

debió aceptar mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Tavope89

o tambien podria ser ¿el vino no es para mi gusto?


https://www.duolingo.com/profile/Pavlyuchenko

yo creo que (el vino no es de mi agrado) esta bien escrito no se por que me lo califico mal... :( es tonto que la traduccion que ponen como correcta sea (el vino no de mi agrado)


https://www.duolingo.com/profile/alen2013

creo que aplica mucho mejor : el vino no es... que el vino no está... Sin embargo se presenta el verbo ser o estar en ambas oraciones, por lo que cualquiera de las dos debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/NelsonHB

"El vino no es para mi gusto" debe ria ser una traducción valida ya que cumple con las normas de la gramática.


https://www.duolingo.com/profile/maximo.rodriguez

Hay un error, da como respuesta correcta "El vino no de mi agrado", y la expresion correcta en español es "El vino no es de mi agrado"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.