creo con ese significado, al ser una expresión en general, no usaría "the".
"wine is not to my taste"
No así, con "estar", que significa estado temporario, y puede ser también un vino en particular.
Estoy de acuerdo, "el vino no es de mi gusto" o para mi gusto.
Para entender esto mejor y sacarme de dudas puede alguien explicar porque debo entender que allí dice "El vino no esta hecho para mi gusto"
yo creo que (el vino no es de mi agrado) esta bien escrito no se por que me lo califico mal... :(
es tonto que la traduccion que ponen como correcta sea (el vino no de mi agrado)
creo que aplica mucho mejor : el vino no es... que el vino no está... Sin embargo se presenta el verbo ser o estar en ambas oraciones, por lo que cualquiera de las dos debería ser correcta