1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "入り口はどこですか?"


Translation:Where is the entrance?

June 23, 2017



How is Robovoice pronouncing 入り here? To my ears, and granted I'm half deaf, it doesn't sound like 'iri'.


She is indeed saying iriguchi, with a slight nasal sound to the g.


I think the "Iri" part is fine. The "gu" right after it does sound problematic, since she pronounced the g in a very nasal way, like "ngu"


Some Japanese speakers pronounce the 'g' sound nasally so it sounds like 'ng'. I think it's more prevalent among older people though.


According to my niece who's a much bigger weeb than i, it's to be expected from the Tokyo accent. Someone who's actually from Tokyo, feel free to correct me.


I think they have changed the sound 2 years ago, or not. To me she is clearly saying いりぐち at least. Anyhow I see it as a bigger problem that duolingo doesn't accept 入口 for 入り口. It has the same meaning AND pronounciation. And yeah I reported it. ^^


Yeah, to me it sounds something like "ieŋuchi"


are both 入り口 and 入口 acceptable? i'm not sure what the り is used for.


Yes, they're both correct. Sometimes words have multiple spellings/readings.

入 (iri) 口 (guchi)

入 (i) り (ri) 口 (guchi)


How does one distinguish the kanji 「口」 from katakana 「ロ」?


Context. There are few if any situations in which one would be used where the other would be acceptable, so confusing the two would not be very easy. It is like the number 0 (zero) and the letter O. Letters are not often used in places you would expect numbers, and vice versa. Katakana is not often used in the same way as kanji.

Visually, the two are pretty much identical. In handwriting, the characters are written using the same strokes. In type and on computers, the two might have subtle variations to prevent mistaking one for the other, but there is no standard distinction. Different fonts will have different ways to represent it.


Agree with everything said here, I just wanted to add that I still manage to mix up the O and 0 when typing in wifi passwords... :P


Would this be something like "big mouth"?


「入る」 is a verb that means "to enter" (although it's put into its ます form here). Yes, 「口」 means mouth, so it actually means "entering mouth."


The verb 入ります is read はいります, whereas this is read いり. It's a noun rather than a verb.


Yep. The other verb that uses the same kanji is 入れる(いれる)/入れます(いれます), meaning "to put in".


口 means mouth, but it can also mean gap, hole, door, and gate. 入り口 means "door/gate/gap for entering".


A mouth is sometimes rudely called a pie-hole, so this makes sense.


bro are you telling me the word for hole is pronounced as ❤❤❤❤❤❤❤?


I think you might be mistaking 入(enter) with 大(big). So it's more like 'entry mouth'.


That was the case, indeed. Regardless of that, the explanation reached the nature of my question


I am not sure if it's written as 入り口 or 入口? Which is which? Whenever I type and as I've seen in images, it is just 2 characters and the hiragana り is not there at all.


For anyone still wondering, the reason you see 入口 a lot on signs when the correct version is technically 入り口 is the same reason you might see "entr." on a sign instead of "entrance". Practical Japanese has just as many shortcuts and cheats as English.


Good point to think about.


I would suggest using the 3 free levels of WaniKani! You learn this kanji and it gives you a mnemonic to help remember it. I made up my own that helps me:

You approach a door. It's really eerie (iri). A Kardashian is there. "Buy Gucci (guchi)," she says. It is the ENTRANCE to Hell.

But most of the kanji in this lesson, I believe, is covered in levels 1-3 of WaniKani. It is very helpful!


The last exercise was "Where is the exit?" using "dochira" for "where", indicating what direction, if I'm not mistaken. This is almost the same, only they're using "dore". Any particular reason why they're not using "dochira" for this sentence?


*"doko", I meant "doko". Mybad.


When asking where something is located, "doko" and "dochira" mean the same thing, "dochira" is just more polite. If you type in your own answer, you should be able to use either "doko" or "dochira".

More about dochira and doko at Learn Japanese Online


If I'm not mistaken, you're mistaking どこ for どっち. どちら or どっち both mean "in which direction" or "which way". どこ means where. Somebody please correct me if I'm wrong.


Please read the link I posted (for those on mobile who can't click the link: https://learnjapanesedaily.com/japanese-grammar-%E3%81%A9%E3%81%93%EF%BC%8F%E3%81%A9%E3%81%A1%E3%82%89-doko-dochira.html). どこ and どちら are both used to mean "where".


it tells me that "where is the entrance at" is incorrect. what is incorrect about adding "at" at the end?


As AndrewFlan10 stated, "Where is the entrance at" is incorrect in English.

"Where is the entrance?" is grammatically-correct English. The "at" is superfluous. In casual conversation, most English speakers would understand, but the unneccessary "at" in this sentence would be frowned upon in a more formal setting.


That's incorrect in English.


Duo isn't accepting 入口 even though it should be.


Practice those nasal G's, folks. Japanese tourists are thoroughly amused when you correctly pronounce! Earn those delicious "sugoi"s!


there is no difference between 'entry' and 'entrance', the tendency of this programme to split hairs is really frustrating.


"Entry" generally refers to the act of entering; I haven't seen it used to mean "entrance". An alternate word for entrance might be "entryway".


Whats the difference between どこ and どっち?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.