1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "This cafe's coffee is delici…

"This cafe's coffee is delicious."


June 23, 2017



Would ここのカフェのコーヒーがおいしいです。be correct?


I agree I thought it was odd there was only one の out of the choices.


ここのカフェはコーヒーがおいしいです is more closer to "This cafe has good (delicious) coffee" with the emphasis on the cafe.

But "This cafe's coffee is delicious" has the stress on the coffee.


The answer is not translated as the english sentence given. It should be "In this café, the coffee is delicious."


For "this cafe" shouldn't このカフェ be the translation?


Yes. このカフェ means "this cafe." ここのカフェ means "This location's cafe" or "the cafe in this place."


No in English those sound quite wrong but we would say "This cafe here" or "The cafe here".


You could say "the cafe here that sells coffee is delicious".


Please teach me how to express "this cafe here" / "the cafe here" in Japanese then.


My understanding is that この is an abbreviation of ここの. So I think it should be fine.


この = this

ここ= here + の particle


This seems like a needlessly convoluted way to write this sentence. Instead of ここ, it would make more sense to have このカフェー のコーヒ がおいしいです。this would convey the same thing but not weirdly written.


As I have seen it, この means this (near you) and ここの means this here (in the same place as you.) Perhaps you could say that if you are next to the cafe, but if you are, say, driving by ここの might be more appropriate. (Please correct me if I'm wrong.)


yea agreed, I was wondering though... which one is actually more popular for Japanese natives. maybe this only makes sense for us and the opposite for the native speakers. Does anyone know about this? don't get me wrong spacegator I'm not saying that you aren't aware of this... if you know lemme know too mate.


This Japanese sentence feels awkward A. F.


Glad I wasn't the only one looking for the second の . このカフェのコーヒーはおいしいです or ここのカフェのコーヒーがおいしいです makes more sense to me


Okay can someone please elaborate on the particle placement of は and が here


A far more direct translation, as i understand it: "Regarding the cafe of this place, the coffee is delicious." Bery awkward English but i think it conveys the Japanese grammar better.


That makes it more understandable, thanks! Painfully awkward though.


は is the topic maker, が for the subject. The cafe is the topic but the coffee is the subject.


So "This cafe" and 'coffee' are treated as different things? Can you please distinguish the particles?


The English sentence is not a direct translation of the Japanese one. Given that Duo have the Japanese course only with English, it would be great if they remembered that people who take this are NOT native speakers and sentences like that are needlessly confusing.


Better English translation is "In this cafe, the coffee is delicious".

Because the topic marker は comes after cafe


These particles here confuses me as hell.


What would this katakana character "ェ" be in hiragana? Thanks


Didn't even have この in my word bank. (1/21/2019)


this is a bad translation


why is the possessive particle の in front of cafe?


It refers to the area/location. I believe ここのカフェ roughly translates as "this area's cafe".


We wouldn't say that in English. We would say "The cafe here".


According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, the の particle can have lots of different functions to show the relationship between two nouns or noun phrases. In this case, it's not a "possessive particle." Rather, it indicates a location.

Page 314 "A の B ... A is location where B exists. B in/at A."


The thing I wonder most about is why they use カフェand not 喫茶店(kissaten)?


I believe カフェ is used more often than 喫茶店 (kissaten) nowadays. 喫茶店 refers more to a traditional Japanese cafe which are getting less common. When I started learning 10+ years ago we were taught 喫茶店 first but I think now it makes more sense to be more familiar with カフェ.


They gave me 大変 so I put it in: ここのカフェはコーヒーがたいへん美味しいです。How can that be wrong?


ここはカフェのコーヒーがおいしいです is also accepted


That was also my answer and it was marked correct, but should it? Thinking about it again it sounds weird because it literally translates to something like: "As for this place, the cafe's coeffee is delicious", which doesn't seem to be a good way to phrase it. Am I right?


Could this be translated as "The coffee is delicious at this cafe?" I don't see anything in the Japanese that says the coffee is the possession of the cafe.


To my understanding that is correct since it's ここのカフェは meaning "The cafe here" os the topic compared to このカフェは which would mean "This cafe" in which case it'd be sort of implicitly talking about tue coffee belonging to the cafe. So for this sentence (using このカフェは instead) the English would be like "This cafe's coffee is very good"

So in summary, yes. Your verbiage is more accurate


Can someone explain how to put those words: か & は?


In this sentence "が" would be equal to the は, right?


I think we can use に in place of は here. Until now I haven't seen a sentence with 2 がorは


Oishii means tasty, good or delicious? It feels like the translation changes every time... I wanted to emphasize with taihen to mean "delicious" but it was marked wrong...


I would, I think, have got this correct if the sentence would have been: 'The coffee at this cafe is delicious'.


Having a は in that place goes against everything I have learned about Japanese particles. の would be my preferred particle, and に would be ok, but は looks totally out of place.


Isn't there an earlier lesson in this block where they wanted ここのカフェコヒー...?




The subject and possessive particles are interchangeable, and both ways are accepted as correct. Just changes the emphasis of the statement.


How do we know when Duo says "This cafe" in English, that they don't mean "the cafe I'm pointing to", but "This location's cafe"? Why doesn't Duo just use "The cafe here"? (The coffee is delicious at the cafe here).


このカフェのコーヒーはおいしいです was accepted as of March 24, 2021.


Not being a native English speaker, I got deceived by the puzzling difference between 'cafe' and 'cafeteria'. I used 食堂 instead of カフェ, but it wasn't accepted.


A cafe is a type of public restaurant that typically serves breakfast or lunch foods. A cafeteria is usally associated with a school.


why is it が美味しい and not は美味しい?


The English shoul be, The coffee is good in this cafe.


Using word bank I worked out what they wanted, seeing I only had the one possesive particle... however, I have been taught that everything before the は is the topic.... that being the case, are we not discussing "This Cafe's coffee".. we are not discussing its food, or chairs or staff.... just the coffee... Hence I wanted to put it as ここのカフェのコーヘーはおいしいです。


In that case, you'll want to use このカフェ (this cafe), rather than ここのカフェ (the cafe here).

This cafe's coffee is delicious.


Hi guys! Just want to ask why did we use "KoKo no cohi wa" here? Shouldnt it be "Kono cafe no cohi oishi desu" thanks!!


The meaning is slightly different between the two.

  • ここのカフェはコーヒーがおいしいです。
    At this cafe, coffee is delicious (with the emphasis on cafe).

  • ここのカフェのコーヒーはおいしいです。
    The coffee at this cafe is good (with the emphasis on coffee).


Thanks for the clarification, MessSiya. But would "Cono Cafe no Cohi oishi desu" be also correct? Would it still mean "This cafe's coffee is delicious"? Thanks!!!


Yes, it means the same. You just need to add the は after コーヒー to make the sentence run smoother (eg. ko-hi- wa oishi desu).


Thanks for the clarification MessSiya!! Very, very much appreciated!!!

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.