"Please put a stamp here."
As far as I know, both 「ここにきってを貼ってください」and「きってをここに貼ってください」are acceptable. Although the nuance of the two would be subtly different, both mean "Please put a stamp here."
If I was to try to explain the difference: ここにきってを貼ってください tells you THIS is where to put your stamp きってをここに貼ってください tells you THAT STAMP YOU HAVE should be put here
に and で are two different particles with very distinct roles. (Both are commonly associated with "location" which is too simplistic and leads to misconceptions such as yours).
In this sentence, に is indicating the target location of the action. In other words, it tells us where the stamp goes.
On the other hand, で would indicate the action location. In other words, it tells us where you are when you place the stamp. It doesn't matter where the stamp goes; で doesn't tells you that.
While you could argue that this situation is a possible interpretation of the English sentence, as a native English speaker, the phrasing of the sentence is pretty unambiguous - it's telling us where the stamp needs to go, not where we need to be when we place the stamp, hence に is correct.
An example to help illustrate the difference could be when you are given instructions on how to vote.
- "Please put a tick in one of these boxes over there" (points to a polling booth)
From what I've heard, there may be other ways to structure a sentence in Japanese, but if learners stick to the pattern you suggested, they are likely to sound more natural most of the time. Although the other ways are possible, they might be tricky for those of us who are beginners. That said, "topic to be emphasised+は" is often dropped if it's already understood from the context.
when written in all Hiragana.
This is why Katakana and Kanji are important.
If we write the nouns in Katakana,
it is more legible but all meaning is lost and you can't tell if the first word was meant to be "KIP" or the Japanese one.
Kanji are really important for Japanese formal/semi-formal writing.