"A strong wind blows."
Now that I ponder this question I understand why my answer was not taken as correct, however I think it highlights a difference in grammar between English and Japanese. 強い風が吹きます。 強い風が吹いています。 I wrote the latter, purely because if somebody says "A strong wind blows." in English without any further elaboration or without prompt, I don't take that to mean the wind blows often in that way, or that this person is telling me about what the wind will do. I take that to mean right now, a strong wind is blowing, hence my answer of "強い風が吹いています。" "A strong wind blows." sounds a little idiomatic, even poetic and I don't think people generally talk this way, at least not in Australia in my experience.