Translation:Are you busy on the weekend?
週末は忙しいですか。 週末 = weekend, は = marks the topic of the sentence, i.e. the weekend, 忙しい = busy, です = polite form of the copula た (to be), か = question particle, Therefore literally: "Is the weekend busy?" or "Is it busy at/on weekend(s)?"
"Are you busy on the weekend?" would be somethig like 週末、あなたが忙しいですか。 or あなたは週末に忙しいですか。
The problem is that when translating in context from the English "Are you busy on the weekend?" to Japanse, "週まつはいそがしいですか" would be correct, but when translating from Japanese without any context as we are supposed to do here, multiple answers are correct. "Are they busy on the weekend?", "Is she busy on the weekend?", "Are we busy on the weekend?", "Are you busy on weekends?" are all perfectly acceptable translations as Japanese normally neither specifies gender nor number. Everything depends on context.
Agreed. Although, there is no translation that sounds correct with "Are you busy at weekends?" unless that's the name of a restaurant. Improper use of the preposition 'at'.
It's because in japanese do usually use あなた. It's already implied. For example: 名前は何ですか。= Whats is YOUR name? (polite).
Thanks for that. I was going crazy because I forget to specify the subject and duolingo is marking then wrong. I wanted to know where the subject was specified in the sentence and found myself here.
i've read somewhere that です is not the polite form of だ because they serve different grammatical functions, but i'm not sure.
Is "Will you be busy on the weekend?" a correct translation, too? According to Duolingo it is not but I thought that there is no difference between present and future tense in Japanese. Am I wrong?
My understanding was that the は particle implies that we are talking about weekends as a general topic, not a specific weekend.
I don't think that the adjective 忙しい (isogashii) can be used to describe inanimate objects, it has to be a person who is busy. See this discussion about the difference between isogashii and nigiyaka.
Yes but... it isn't the right tone per say... the general meaning is there, but the Japanese with that tone would be more like 週末忙しいかい？ as far as I feel.
Well; it doesn't sound too natural for me, but I'm not a native English speaker
I'm not fluent in english, but... why not "Will you be busy on the weekend?" ?
"Is it busy on weekends?"
As in, is the business here steady on a weekend?
I think English uses 'it' in a nonspecific sense too often and the program has to have it in a specific thing, such that it can only refer to a specific thing, not a generality?
"Is it cold this weekend?" for example.
You make a very valid point, but I don't think you can use 忙しい (isogashii) for inanimate objects like a business, it has to be a human being that is busy. For this specific sentence, I would disagree that "it" could be used, but with other sentences you're right.
"Is the weekend busy" should be accepted, right? Nothing implies it has to be /your/ weekend
いそがしい seems to mean busy as in "occupied", in the sense of being engaged in an animate way - not in the sense of business being brisk, a bathroom being occupied, or a weekend being full of activities.
So the question is asking if you/she/he/they (animate beings) are busy on (at/during/over) the weekend(s).
Still a beginner, so please correct me if I'm wrong!
So, in a previous question I used "are" in the future sense like this and was marked wrong by Duolingo. It had to be "will". So I assumed that Duolingo didn't understand this sort of construction.
But no, here I put "Will you be busy at the weekend" and was marked wrong. Sure, I've reported it, but I'm getting a minimum of 1/3 correct answers marked "wrong" now. Mostly through kanji but sometimes this sort of thing. I have to remember the "right" answer coming back. This makes Duolingo much less useful.
It can be annoying, but as staff go through the error reports all possible answers are slowly being added. I used to go through some sections and get every single question "wrong" even though my answer was right, but that hasn't happened in a long time as the course has been steadily improving.
週末 (shuumatsu) - the weekend (Saturday and Sunday - sometimes Friday night, too)
平日 (heijitsu) - weekday (Monday-Friday)
"Are you busy during the weekend?" should be acceptable. It's effectively the same question, and during is actually a more precise word.
You can say "on the weekend", "during the weekend", or "this weekend", but "the weekend" wouldn't work in American English, I'm not sure about other kinds of English.
Pronunciation: いそがしい sounds like izowashii instead of izogashii. How is it pronounced correctly?
"isogashii". However, the "g" can get weakened, particularly in fast speech, giving "isoɣashii", which may be what you're hearing as a "w". Also, some speakers will say "isoŋashii" (i.e. with a "ng" sound). But as far as your own pronunciation goes, you can just always pronounce a "g" as a "g" and go with "isogashii".