"Where is the bank's exit?"
Definition of どちら at jisho.org:
which way; which direction; where
which one (esp. of two alternatives)
From a native Japanese speaker at HiNative:
doko is like an English word of ”where”.
On the other hand, dochira has also meaning of ”where”, and it has ”which” too.
Where is Osaka station?
Which do you like, rice or bread?
From Rocket Languages:
Here's a little lesson on DOKO and DOCHI::idea: Doko asks "Where~?" while Dochi, the short version of Dochira, means "Which~?" So, " -- wa doko desuka?" "Where is -- ?" " -- wa dochira desuka?" "Which way is -- ?" However, the tricky thing is, dochira desuka? is also a formal version of doko desu ka? both having the SAME meaning "Where is ~" :shock:
Thank you for the clarification! I think My Japanese has gotten too "casual" over the years and I needed this reminder :)
Only partly true. You can always use とちら in place of どっち, but not vice-versa. You're asking for "which of the two" specifically when using どっち. どちら can mean "where", "which way", "which of the two", "who" ...
My dictionary (Berlitz) translates どちら as 'which one' not 'where'. Would it be better to make the English sentence 'which one is the bank's exit?'if this is the 'correct' Japanese translation? The previous examples use どこ for where - which is not offered in this selection. This is confusing.
"Doko" is also correct. "Dochira" indicates looking for a direction, similar to "which way" in this sentence.
Oh - and ' どこ' is given as the correct answer on the front even though どこis not offered in the selection.
Usually if you have two options to choose from (which do you like, chicken or fish?), it means "which?" When someone asks "dochira desu ka?" it means "where", or more literally "which direction?"
Why is "doko" not being used for these? I thought "dochira" more often used for "which one" and doko was "where"