1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "今日はあなたがお金をはらってください。"


Translation:Please pay the money today.

June 24, 2017



More like if you don't pay we will send you the dog that sell hats, he also collects お金 for us...


Maybe they are buying hats from THAT dog


Very useful if you get in trouble with the yakuza.


Yakuza ain't got time for ください


Pay money, as opposed to bottle caps, lingots, or human souls.


Or respects, or dues, or debts, or rent.




I don't think the あなたが is necessary when てください is present. The latter implies the former, as it is a request.


Seriously? Pay the money today, please is incorrect, but Please pay the money today is correct?


Dach, the course is in beta. We are all beta testers at this point. If you get an error message but you think your answer was correct, read the comments. If you don't find a satisfactory explanation, report what you think is an error. To report it, tap the flag icon that was under the bubble leading to the comment section. :)


Why is anata in this if duolingo is just going to ignore it?


It's kind of implied that if you're making a request of someone, they are the subject of that action. It's not particularly necessary in Japanese either except to emphasize "you" as the subject of the sentence.


But this is one of the few times that anata was specified in Japanese, but not in an English request. Puzzling.


I strongly agree. With the は after 今日 and the が after あなた, it sure sounds to me something like "(I paid the money yesterday, so) today you pay the money, please."


I typed in "You pay today." and got marked wrong. The particle が can emphasize something, right? Well the emphasis here seems to be on あなた, and that's why I think it'd be said like this: "YOU pay today."

And yes, I already reported it.


It’s a tricky sentence to translate. The problem with the way you wrote it is that it’s not the imperative form. It definitely emphasizes the “you”, but “you pay today” isn’t a command like はらってください is. I guess the best translation is something like “you must pay today”, but it’s also more polite.


I thought when you said "pay" it was implicit it was money


So "please pay me today" should be OK right?


Or maybe "please pay me in cash today" would sound better


The sentence does not use anything to indicate "pay me." Cash/physical money is implied in the payment method and does not need to be written in the English translation because Japan is a cash-based society and many places still do not accept credit cards or other forms of payment other than cash. And since the sentence uses あなた to indicate you are talking to somebody, the sentence ultimately translates to "Please pay (cash) today" with cash being optional to include. The only reason cash would need to be used in the English translation is if the example said you were trying to pay with a card, but the store only accepts cash. Hope that helps.


you sure about that cash based thing


In English, at least, it is implicit. "the money" is unnecessary in the English version of the sentence.


Since あなた is usually omitted because it is understood by the context it seems its being used here is to contrast or make a point as in Today you pay, not me or her ?


Please pay me the money today?


I feel more like 'Today, you pay, please'


Duo leans toward answers that are more natural sounding in English rather than literal translations. Sometimes the grammar is so different between the two languages, you just can't do a literal translation.


Why is "Please pay your money today." wrong? Why is "あなたが" not ranslated?


Should "Please can you pay today" be accepted? I feel like they mean the same thing in English but maybe I'm missing a difference.


this sentence sounds more like ordering rather than asking. the translation should be “you pay the money today”. くださいdoesn’t always mean “please “. we use it just because it’s polite way of saying stuff.


The English sentence isn't a proper translation, the original Japanese sentence puts emphasis that it is YOU who is paying today.


Can you say 今日はお金をはらてください to make it shorter?


Absolutely. You could also say “今日, はらえ”. There are many ways to say anything in Japanese that imply slightly different things.


I think that 'the money' can be omitted here, since, in English at least, it is implied.


Can someone please give me the informal version of this sentence? Hehehe...




Could this also work for "please pay for today"? For instance when staying an extra day at a hotel?


no. If the hotel asks you to pay for today, it’ll be 本日分(ほんじつぶん)を払ってください。


I missed a word with "You pay the money today please," but it's hard to figure out which word I missed.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.