Translation:There is a small convenience store by the hospital.
Why is "Beside the hospital there is a small convenience store not accepted?"
「そば」indicates "near" or "by", as in 「そばを通ります」(pass by). I think a more appropriate word for beside is 横(よこ), like we learned in earlier lessons (父は母に横あります、my father is beside/next to my mother).
Because it's rubbish. Report it.
(From Jisho: そば: 1. near; close; beside; vicinity; proximity; besides; while)
During speech, は (particle) is often left out. The comma is a way of showing that.
Both should probably be accepted, though I think "the hospital" fits better here.
If you use "a" for hospital there is only "the" left for conveninece store. There is THE small convenience store by A hospital vs There is a small convenience store by the hospital. The latter sentence is correct
Meaning-wise, I think it makes much more sense withe "the". "There is a small convenience store by a hospital" is too unspecific, I can't think of any situation where I'd say that.
Because you should know what hospital you are talking about to say there's a convinience store beside him. Or are there stores beside all the hospitals?
With the options they give you, "the" is better. I'm sure the sentance makes either way.
Actually the whole のそばに means "by". 側 (そば) means "near, around, close" so it's literally "hospital of near at", > "at near of hospital" > "by the hospital".
You can think that the "no" particle in Japanese is something like "of" ("that belongs to") in English.
"Byouin no soba" => "near of a hospital" => "by the hospital". "Watashi no pen" => "pen of me" => "my pen".
"No" is posessive particle and restricts the right part to the left.
It works like all of the other directions, but there's not a good English analogue.
Just like you'd use の前に for in front of or 'at its front' (which is clunky but highlights the use of の), I like to think of this meaning 'at/in its "nearness"'. Nearness isn't really a word (as far as i know) but I think that's the concept.
There are two types of adjectives, い-adjectives and な-adjectives; some adjectives can be both, depending on the way they are written (for example 小さい vs 小さな). In this case, the adjective comes right before the name, with nothing in between, so it needs to be in the な form.
Grammatically, 小さなコンビニがあります means the konbini is the subject, marked with が, who does the verb あります by the hospital. In your sentence the hospital is the subject who exists by the konbini.
In other words, in your sentence it would mean you're explaining where the hospital is using the konbini as your point of reference, but the original sentence is the opposite.
The original feels like an answer to "where can I find a konbini?" and they say "there is one by the hospital", assuming the person who asked knows where the hospital is.
"There's a small convenience store beside the hospital" should be considered.
Honestly, who develops these things? びょういんのそばに、小さなコンビニがあります。 is ok 病院のそばに、小さなコンビニがあります。 is wrong. It shouldn't using exact matching.
"beside the hospital there's a small convenience store" was disallowed but I think it's ok
"near by the hospital, there is a small convenience store" is also marked incorrect.
There is a small convenience store in the hospital's buckwheat noodles. :-P
Is there any difference in meaning (in English) between: "There is a small convenience store by the hospital." and "A small convenience store is by the hospital."?
I thought that そばに had to do with passing a place by, so I answered "There is a small convenience store past the hospital." and it wasn't accepted. Can someone explain how/why it's used for "passing by" but not "just past"?