While here here is correct, that is a terrible way of translating it. 'over here' or 'this way' or even 'come here' are far better
nobody says the same thing twice in English, unless they're obnoxious and annoying individuals with too much ego. whoever translated "こっち、こっち" as "here, here" doesn't understand how English works.
I personally repeat words unintentionally quiet often. There was also a children's cartoon character based entirely on this premise. Jacob two-two
The English seasonhere "here, here" is actually a misspelling of "hear, hear" and expresses strong agreement with something that has just been said.
What on earth? You mean "Here, here!" Like they say in parliament? Well the japanese sentence is here, here and that has no connection with our english useage. Indeed, this looks horribly like Duo has thought up the english and then put it into japanese but no such 'japanese' verision of this exists.
"Geez, Ok ok! I get it, i get it!" "Yo yo yo, wazzap my man?" "Hey hey hey, fat albert in the house!" "i love you very very much!" "this food is really really good!" "well well well, if it isn't the meddling little fools..." "ooh, you naughty naughty boy~!" "knock knock, you freak... Lo wang in the house!" "no no no, you idiots!" "yeeeeeah yeah! It was me what killed all them people!" So.... Nobody? are you sure about that?
Not 'There there' as one might say to someone in tears, but as when pointing out something curious.
Yep! This sentence fits better in comforting situations than actual directing or stuff
you would never say "here here" in english like this. and even when putting "this way" as an answer its marked wrong...
I put "here, this way" and it worked, so I guess it just wanted it twice no matter what
"Over here, over here" is not accepted, but I understood this to be more clearly beckoning?
Should accept "over here", which would be used in English for the equivalent context: asking someone to move to your location.
Only if Japanese has the same homonym as English in this case - one shouts "hear hear" to agree with a speaker.
i want to give you an upvote, but i don't want non-native english speakers to get confused!
The voice is slightly lower, so as to make it sounds much more comforting ^^
This kinda seems like something you could maybe say in a taxi to a driver, "here, here", as in "here is fine". Maybe one could also say ”ここ、ここ” to the same effect? I was told that "ここでいい" is good to say for something like that. "Here is good".
こっち、こっち。 doesn't mean "Here". It is an idiom in Japanese, which translates to English as "Over here" or "Come over here"
To put it in a situation, let's say you went hiking with your friend in a national park (a big forest), and your friend went to the "restroom" and got lost on his way back, so when he calls out to you: "Willyiam, where are you?!" then in English you'd respond with "Over here!" and in Japanese you'd say "こっち、こっち。"
This phrase is meant to make the listener approach you.
Ah I see! Thanks for the explanation! Duo said the translation is "Here, here." It would seem that "Over here!" is a better translation then huh. Got it, thanks!
This version reminds me of the very old English phrase "Hear, Hear!" used in some American Revolution speeches.
They should really change the example text.
i thought this was like someone pointing at a map saying "here and here" its really confusing without an explanation to it.
DL accepted "here, this way" "Here, here" sounds like tryng to calm someone down
While I doubt it carries this meaning, could this sentence mean "here, here" in a comforting way?
Yes, i was thinking the same! Actually i was thinking about a romantic scene where a guy hugs a girl and he genly touches her hair ^w^ "Here, here. You got me."
I translated it as "over here, this way," which is the form of repitition that sounds more natural in English to me. Why was that marked wrong?
Okay, this sentence is the biggest disaster I saw on duolingo. To whomever decided to translate it as "here, here", let me tell you: In English language you DON'T repeat the same word twice. (there are some exceptions of course, like so so so few, but even then most of the time it's a colloquialism).
For example, you don't say "そうだそうだ" as "that's right that's right", but instead you add adverbs to emphasize, like "that's exactly right".
In the same manner, in English you don't say "here here" (こっち、こっち) when you call someone to come near you, instead you add adverb "over" as in "over here" and you don't repeat it as "over here over here". Instead if they didn't hear you, normally you use something else next time like "over here, right this way".
Another example of Japanese double that doesn't translate to English would be: "ねえねえ", it's NOT "hey listen hey listen" instead, in English it should be something like "hey listen to this".
Here here is a poor translation. Here here is a phrase that you used to say in Old English when you agree with something.
Based on the voice, I can sense some empathy in this sentence. It's not really about the direction tho, it's like... a boy touching a girl's head in romantic scenes and stuff :3
Well in reality this sentence can be used when waving at a taxi, bus, etc. whenever you want to be noticed