nobody says the same thing twice in English, unless they're obnoxious and annoying individuals with too much ego. whoever translated "こっち、こっち" as "here, here" doesn't understand how English works.
"Geez, Ok ok! I get it, i get it!" "Yo yo yo, wazzap my man?" "Hey hey hey, fat albert in the house!" "i love you very very much!" "this food is really really good!" "well well well, if it isn't the meddling little fools..." "ooh, you naughty naughty boy~!" "knock knock, you freak... Lo wang in the house!" "no no no, you idiots!" "yeeeeeah yeah! It was me what killed all them people!" So.... Nobody? are you sure about that?
こっち、こっち。 doesn't mean "Here". It is an idiom in Japanese, which translates to English as "Over here" or "Come over here"
To put it in a situation, let's say you went hiking with your friend in a national park (a big forest), and your friend went to the "restroom" and got lost on his way back, so when he calls out to you: "Willyiam, where are you?!" then in English you'd respond with "Over here!" and in Japanese you'd say "こっち、こっち。"
This phrase is meant to make the listener approach you.
I can imagine plenty of times someone might call out "here, here", most likely waving their hand frantically at the same time. Haven't any of you been lost in crowds before? Also you might gently say "here, here" when coaxing a timid animal towards you. Not to be confused with "hear, hear", used when agreeing with somebody giving a speech.
In https://books.google.fr/books?id=RmqEBgAAQBAJ&pg=PT326&lpg=PT326&dq=%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%80%81%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%A1+expression&source=bl&ots=2G4mhbrIKl&sig=ACfU3U062SFSYlyu5XG5rFRQH5ZILc9l5g&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjcmfKs3qLqAhXU7eAKHXi8ANYQ6AEwA3oECAgQAQ#v=onepage&q=%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%80%81%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%A1%20expression&f=false I got this :
(a colloquial "over here, over here") : A japanese expression to invite someone over to you or let them know where you are.
I hope a native will tell us if this is true or not.
"Here, Here" can be used and is used in English.
Do you notice the falling emphasis?
Repeating words provide more emphasis.
For example... In a situation where your younger brother or someone is annoyingly going somewhere using a wrong route, You can emphasize
"This way, This way"
I do hope that makes sense.
Okay, this sentence is the biggest disaster I saw on duolingo. To whomever decided to translate it as "here, here", let me tell you: In English language you DON'T repeat the same word twice. (there are some exceptions of course, like so so so few, but even then most of the time it's a colloquialism).
For example, you don't say "そうだそうだ" as "that's right that's right", but instead you add adverbs to emphasize, like "that's exactly right".
In the same manner, in English you don't say "here here" (こっち、こっち) when you call someone to come near you, instead you add adverb "over" as in "over here" and you don't repeat it as "over here over here". Instead if they didn't hear you, normally you use something else next time like "over here, right this way".
Another example of Japanese double that doesn't translate to English would be: "ねえねえ", it's NOT "hey listen hey listen" instead, in English it should be something like "hey listen to this".