103 comentarios
- 11
- 3
No está mal traducido, pero me he dado cuenta que nunca acepta el 'esto', 'este', etc, sólo 'no es serio' ya me ha pasado
- 8
- 5
- 2
It=Ello This=Esto That=Ese
"Ello" ha caído en desuso en español porque las expresiones en las que se puede usar no lo requieren de manera obligatoria puesto que se sobreentiende. Ejemplos: Es rojo= Ello es rojo Es amargo= Ello es amargo. Es peludo=Ello es peludo. Es blando= Ello es blando.
Te reitero que ha caído en desuso este pronombre en español porque se sobreentiende.
- 25
- 7
- 407
Aún se usa en algunas ocasiones y localidades. Decir.. "por ello" no está descartado.
- 25
- 7
- 407
Quizás puedas practicar al despertar. Tienes mas ánimo y estamos descansados. Saludos y adelante amiga. No decaigas.
- 25
- 9
- 80
francamente en español lo decimos así, yo tampoco entiendo que no lo den por válido
- 25
- 17
- 14
- 13
Es = it is. Se sobreentiende la palabra 'ello' aqui para 'it'. Esto = this.
Se pide traducir, entonces
- "it is not serious" = "No es serio", donde "it is" = "es", "not" = "no", "it is not" = "no es"
- "This is not serious" = "Esto no es serio" donde "this" = "esto"
- "That is not serious" = "Eso no es serio" donde "that" = "eso"
Debo agregar que en todas las frases que he visto/leído/traducido hasta ahora, DL en ninguna me ha propuesto ni a traducido "it" = "eso"/"esto".
- 15
- 8
- 6
- 6
- 3
- 2
Por que estas agregando otra palabra la cual es -this-
This is not serious 《es a lo que te refieres》 It is not serious 《es a lo que se refiere Duolingo》
Saludos-
- 17
- 4
Porque "it" no traduce "esto", yo también tenía ese error. El "it is" es solamente "es", para la palabra "esto" se tiene el "this" y para "eso" está el "that"
- 25
- 17
- 14
- 13
'Esto/eso' no se traducen a 'it'. 'It' es 'ello', pero hoy en dia no se usa mucho porque se sobreentiende en 'es'. Esto = this; eso = that.
- 15
- 8
- 6
- 6
- 3
- 2
Estas agregando una palabra de más la cual es -that-
That is not serious 《es a lo que te refieres》 It is not serious 《 es a lo que se refiere Duolingo》
Saludos-
- 19
- 18
- 3
Coloque en vez de serio grave, porque en la aplicación coloca q grave también puede ser una traducción de serious, pero lo contesto mal. A q se debe esto? Es un problema del contexto o de duolingo?
- 25
- 17
- 14
- 13
Si. se dice, pero no significa 'it', significa 'this' y la oracion en ingles no dice 'this'
- 17
- 4
Hola..."It" no traduce "eso", traduce "ello", solo que en español está en desuso porque se sobrentiende. "That" es "eso""esa". Saludos...
- 17
- 2
"esto no es serio" podría ser otra alternativa se traducción; ya que el mensaje no se perdería.
- 14
- 8
- 4
¿En qué contextos se puede usar ésta frase? Yo lo traduje como "no es en serio", pero no está bien así... Les agradezco mucho.
- 11
- 4
- 2
it is not serious es igual a eso no es serio o no es serio. En español, ambas son correctas
- 11
- 7
- 2
Puede que falte el sujeto "IT" : "eso" o "ello" y se aplica a todo sujeto que no es persona. Osea a animales, plantas, cosas, etc. , pero no cuando el sujeto es un "human kind"
- 17
- 2
Estoy totalmente de acuerdo con la explicación de efranigue y su aclaración resumida (It=Ello This=Esto That=Ese)... y es para tener muy en cuenta.
- 18
- 7
- 6
- 3
Tengo una duda porque siempre al traducir omiten los pronombres como en este caso no se dice el significado de IT