Translation:It is a small bed, isn't it?
Just like the japanese ommit "it" when talking about the bed, so do I in English. "Small bed, isn't it", should be enough.
is+not. I don't see anything wrong with it, for instance "n't" could be a leftover card and you actually need to use "is" in a sentence. It also matches well with should, could, must, etc.
"Is not it a small bed?" rolls so so well off the tongue compared to "Isn't it a small bed?" Lol
Kidding. Clearly my joke example is more colloquial and not 100% grammatically correct, and thus less formal, but the whole sentence in Japanese expresses a casualness that would be roughly equivalent to us changing the grammar in English.
Point being: we should have the option to translate more liberally at times.
However, it can still help you remember meaning (though obviously not pronunciation).
I have been repeating just two sentences multiple times in this session (even though I got both correct). bugがありますか?
I still have the same problem. The sentences There is one book on the bookshelf. ＋ That's a small bed, isn't it. got repeated over and over again. :(
2/2018 still there. But in the beginning of the lesson, there were also some other sentences with 7 books and 10 books, but then it just circled those two sentences.
I don't think よ is good here. "小さいベッドですよ" sounds like if you were reminding a person "That is a small bed. Are you sure you are going to buy it?"
I checked some English textbooks for Japanese, "What a small bed!" is usually translated as "なんて小さいベッドでしょう！"
In case anyone is curious "This bed is small, right?" works too.
This marked me wrong, but my answer is tyenexact same as what the abswer says it should be. Is there a way to flag incorrect responses in the app?
It sounds to me like: chi sa i betto des(u)ne
(Sorry, I don't know how to use a different alphabet on the comments)
On the playstore you can download "Google Japanese input" which lets you use a Japanese keyboard
I just went into my language settings and added Japanese. I'm on android though, if you have an iPhone, sorry.
on Mac, you can go to your keyboard settings in settings in add the Japanese keyboard. Then you would just type however the words are pronounced.
On iPhone, just go to your keyboard settings and do the same thing. Then you can access the keyboard by clicking the little globe icon on your keyboard to scroll between keyboards. The swiping action to get different hiragana may take a while to get used to but I think it's really cool
I don't know how to do it on other platforms though
The ね at the end of ですね is added to, hmm, sort of invite either agreement on a sentiment or confirmation of information (depending on context) from the person being addressed. In this case, it's the former, hence the "isn't it" part of the English translation.
"What a small bed" implies more of an exclaimation or even a criticism, which is not quite the tone they're going for here.
From my notes: chiisai = little, small (adjective); s(u)koshi = little (as in a little bit of); and chotto = a short while.
As an adjective - good question, and hard to answer. In many cases I'd say they're interchangeable, including here, though my mental picture of a "little bed" and a "small bed" would have the former be something much smaller (in fact, if you were commenting on beds in a dollhouse, say, you'd be far more likely to use 'little' than 'small'). In other cases, e.g. "a little coffee" vs "a small coffee", they're not interchangeable - the former implies some indetermine low quantity of it, whereas the latter implies a known fixed-size serving. It's relatively unusual to say "a small bit of", and likewise "a little portion" or "a little size" (vs. "does that come in a small size"?)
Why isn't there a "kono", "sono" or other when they won't accept an answer without "it is"
Sono means "that," and kono means "this," but the sentence says neither "that bed" nor "this bed." Neither word translates to "is."
The verb in this sentence is です - "(it) is".
Nope, 小さい is an i-adj.
You will see na-adj conjugations 小さな (and also 大きな) sometimes, especially in poetry and songs, mostly because it sounds prettier and more poetic (or at least, that's what it seems like). But for the most part, 小さい is classified as i-adj
From a dictionary (大辞泉), 小さい (i-ending) has a more objective perspective, and 小さな (na-ending) has a relatively subjective meaning. e.g. 小さいベッド is small in measurement, which,小さなベッド maybe not small in mersurement, but it gives a feeling of small (e.g. has a lot of things on it or the style of the bed making it looks small)
Couldn't this be translated as "What a small bed!"? Like the Japanese sentence, it prompts others to comment on the object of the interjection, but is phrased kind of like a question of taken literally. As I understand it, "ne" can not only be used when you want someone to comment on what you said, but also as a sort of exclamation point to punctuate your emotion (such as surprise.)