1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "小さいベッドですね。"


Translation:It is a small bed, isn't it?

June 24, 2017



Just like the japanese ommit "it" when talking about the bed, so do I in English. "Small bed, isn't it", should be enough.


I did the exact same thing


They start to break an english word into two "is" "n't" ...


is+not. I don't see anything wrong with it, for instance "n't" could be a leftover card and you actually need to use "is" in a sentence. It also matches well with should, could, must, etc.


"Is not it a small bed?" rolls so so well off the tongue compared to "Isn't it a small bed?" Lol

Kidding. Clearly my joke example is more colloquial and not 100% grammatically correct, and thus less formal, but the whole sentence in Japanese expresses a casualness that would be roughly equivalent to us changing the grammar in English.

Point being: we should have the option to translate more liberally at times.


"It is a small bed, right?" Was accepted.


The same kanji as 小学 but different pronunciation, how fun


it is like that for almost all kanji, at least two pronunciations


However, it can still help you remember meaning (though obviously not pronunciation).


How about "What a small bed!"?


That would be a better translation for "小さいベッドですよ"


I don't think よ is good here. "小さいベッドですよ" sounds like if you were reminding a person "That is a small bed. Are you sure you are going to buy it?"
I checked some English textbooks for Japanese, "What a small bed!" is usually translated as "なんて小さいベッドでしょう!"


How do you pronounce this sentence?


小さい(ちいさい) ベッドですね chiisai beddo desune


Shouldn't it be chiisana instead of chiisai, since it is a na-adjective?


Nope, 小さい is an i-adj.

You will see na-adj conjugations 小さな (and also 大きな) sometimes, especially in poetry and songs, mostly because it sounds prettier and more poetic (or at least, that's what it seems like). But for the most part, 小さい is classified as i-adj


From a dictionary (大辞泉), 小さい (i-ending) has a more objective perspective, and 小さな (na-ending) has a relatively subjective meaning. e.g. 小さいベッド is small in measurement, which,小さなベッド maybe not small in mersurement, but it gives a feeling of small (e.g. has a lot of things on it or the style of the bed making it looks small)


Reminds me of German, actually, German uses "ne" in a veeery similar way.


Isn't it have to be "What a small bed." ?


The ね at the end of ですね is added to, hmm, sort of invite either agreement on a sentiment or confirmation of information (depending on context) from the person being addressed. In this case, it's the former, hence the "isn't it" part of the English translation.

"What a small bed" implies more of an exclaimation or even a criticism, which is not quite the tone they're going for here.


I don't see a topic marker. Am I missing it or is there not one.?


No, there isn't one. Not every sentence has one.


What is the difference between "small" and "little"?


From my notes: chiisai = little, small (adjective); s(u)koshi = little (as in a little bit of); and chotto = a short while.




As an adjective - good question, and hard to answer. In many cases I'd say they're interchangeable, including here, though my mental picture of a "little bed" and a "small bed" would have the former be something much smaller (in fact, if you were commenting on beds in a dollhouse, say, you'd be far more likely to use 'little' than 'small'). In other cases, e.g. "a little coffee" vs "a small coffee", they're not interchangeable - the former implies some indetermine low quantity of it, whereas the latter implies a known fixed-size serving. It's relatively unusual to say "a small bit of", and likewise "a little portion" or "a little size" (vs. "does that come in a small size"?)


Why isn't there a "kono", "sono" or other when they won't accept an answer without "it is"

  • 685

Sono means "that," and kono means "this," but the sentence says neither "that bed" nor "this bed." Neither word translates to "is."

The verb in this sentence is です - "(it) is".


In colloquial English (California) Huh is used like right. Therefore, would you say that, "It is a small bed, huh?" is correct? I feel that the "ne" particle ending is colloquial Japanese seeking agreement. The fact that the correction sometimes only lists it as a simple interrogative is incorrect. "It is a small bed?" Is wrong.


Wouldn't "Isn't the bed small?" be acceptable as well?


I don't think so. "The bed is small" is different from "It is a small bed." In this example

  • あそこに あるのは 何ですか。
  • 小さい ベッドですね。

  • What is over there?

  • A small bed, isn't it.

It is unnatural to answer ベッドは 小さいですね。 "The bed is small, isn't it."


Why doesnt the statement in japanese end in a question mark?


Because it is not a question at all in the Japanese sentence. In other words, "isn't it?" is not a perfect translation to the ね particle. It conveys the meaning of "I hope you agree" but nothing in English can translate to this particle perfectly.

Even if it is a question in the Japanese sentence, most likely you will see a か particle at the end, but still no question marks, because traditionally Japanese language does not have this symbol "?". Ending particle か makes a sentence a question.


Couldn't this be translated as "What a small bed!"? Like the Japanese sentence, it prompts others to comment on the object of the interjection, but is phrased kind of like a question if taken literally. As I understand it, "ne" can not only be used when you want someone to comment on what you said, but also as a sort of exclamation point to punctuate your emotion (such as surprise.)


小さいベッドですね does not show any surprise, but "What a small bed" does. So I don't think it is a good translation. "What a small bed" ia better translated as なんて小さいベッドなんでしょう


chiisai beddo desu NE!

I love the uneven pronunciation of the female speaker


6/2020 and it accepted "It's a small bed!"


I think replacing "isn't it" with "no" should be acceptable

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.