1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "O carteiro viaja com a filha…

"O carteiro viaja com a filha."

Traduction :Le facteur voyage avec la fille.

June 24, 2017

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/dams423437

Ma copine est bresilienne et elle dit que : "a filha = relation familiale (la sienne sinon il aurait fallu preciser la fille de qui), sinon on aurait dit a menina" il s'agit donc de sa fille


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

Toujours se méfier du facteur...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Il ne sonne pas toujours deux fois. Les amateurs de romans policiers comprendront… ;-)

Plus sérieusement, la traduction littérale "avec la fille" frise le contresens. Le sens correspond bien à "avec sa fille" en français.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je viens de retomber sur la même phrase mais dans un autre type d'exercice où je peux taper ma réponse plutôt que choisir parmi des mots prédéterminés : "avec sa fille" a été accepté.

DL parle parfois un français très maladroit. Par exemple, dans mon profil, je peux lire "ajouter une photo de profil" au lieu de "ajouter une photo au profil". Je ne crois pas que l'intention de DL était de demander une "photo de profil" plutôt qu'une "photo de face" ! :-D


https://www.duolingo.com/profile/yJSfkGlL

pourquoi pas avec "sa fille" ? l'expression "la fille" dans ce cas peut être mal interprétée !


https://www.duolingo.com/profile/raoulou

Avec la fille , non?! Pourquoi sa fille?! O carteiro viaje com sua filha pour traduire le facteur voyage avec sa fille!!! Non?!


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

En français, on dit "j'ai mal à la tête" et non "j'ai mal à ma tête". En portugais, on peut faire ça pour les membres de la famille. Pas en français.


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Eu acho também que en francês dizemos : « avec SA fille » dans ce contexte

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.