Translation:We have decided what to do, in fact we've already started.
It tells me i have a typo when i didn't type anything and chose the correct sequence!
I translated as per the Translation except I ended "started already" This should be acceptable.
"We have decided what to do, as a matter of fact we have already started" - not accepted, October 2019.
I had this same alert come up. It claims that their was a typo but the word order I put was the same as the correct version.
Is the difference between infatti and anzi that infatti just adds information while anzi indicates that you expect the information to surprise the listener?
I too am curious. It seems by looking at various definitions for the two words that infatti carries a general 'in fact' idea, while anzi seems to be a little more specialized and has a sense of contrariness ... after we say one thing, in fact it is another.
But this is just my visual inspection and interpretation of what I see. I sure hope a moderator answers.
I see that Collins translates anzi as "on the contrary" and infatti as "as a matter of fact," so that does support the interpretation I made above.
I translated it "We have decided what to do, as a matter of fact we have already started" and it was rejected. I think I'll report it.