1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Abbiamo deciso cosa fare, in…

"Abbiamo deciso cosa fare, infatti abbiamo già iniziato."

Translation:We have decided what to do, in fact we've already started.

March 23, 2014

17 Comments


https://www.duolingo.com/profile/tommylcarr

We have decided what to do, actually we have already started. Incorrect?

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SD-77

Yes, apparently. It should be "in fact".

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RenataKowa3

It tells me i have a typo when i didn't type anything and chose the correct sequence!

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/john_4nz

I translated as per the Translation except I ended "started already" This should be acceptable.

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlLaMonaca1

I agree!

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kajsao

As a matter of fact , should be accepted

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LEONARDOArtist

My point exactly!

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dalingo8

"We have decided what to do, as a matter of fact we have already started" - not accepted, October 2019.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/johnnymaguire

I had this same alert come up. It claims that their was a typo but the word order I put was the same as the correct version.

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GregHullender

Is the difference between infatti and anzi that infatti just adds information while anzi indicates that you expect the information to surprise the listener?

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xyphax

I too am curious. It seems by looking at various definitions for the two words that infatti carries a general 'in fact' idea, while anzi seems to be a little more specialized and has a sense of contrariness ... after we say one thing, in fact it is another.

But this is just my visual inspection and interpretation of what I see. I sure hope a moderator answers.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GregHullender

I see that Collins translates anzi as "on the contrary" and infatti as "as a matter of fact," so that does support the interpretation I made above.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ZibbiG

I translated it "We have decided what to do, as a matter of fact we have already started" and it was rejected. I think I'll report it.

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LEONARDOArtist

That is exactly how I wrote it-and was informed it was wrong.

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mick771399

Still no change Nov 19

November 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bruce55312

" ... we've started already" should be accepted.

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lschwaegle

Why is "we've already begun" incorrect?

September 3, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.