"Korean food is good."
Duo, stop writing words half in kanji half in hiragana. It is not correct and also extremely annoying!
I think what you mean is true. But could you please be more helpful and not disrespectful? But, don't take this seriously, because I don't want you too feel bad :)
Because it is one concept, its not korea's food, but korean food. If you said 韓国の料理 it means Korea's food, as in specifically talking about the food in Korea rather than korean food as a type of food.
I disagree, the meaning is too different. It's a language lesson, not the feelings of the eater of the food.
I believe that Kankoku is South Korea while North Korea is called Kitachousen (sorry, can't write kanji or kana with my phone).
りょうり can mean Culinary. Which fits better on this phrase 'I like korean culinary' 食べ物 would sounds something like ' i like the korean "things" to eat'. Idk
Ryouri is understood as the cuisine of that country. Tabemono refers to a food item.
4 months later and it's still not accepted. I put this: 韓国料理は美味しいです. So what am I supposed to do, only answer in katakana? The problem with that is that on the computer when I'm typing, it automatically wants to change to the correct Kanji. For me to make my answers ONLY in katakana or only the kanji that Duo has introduced is a lot of extra work and slows down the lessons quite a bit.
Stop transliterating everything - that's not how the Japanese language works.
And yes, りょうり still means food.