True, but my point is that the word in this sentence is the pronoun 彼女 (かのじょ), not the noun 女 (おんな) - so it should be translated as "she" or "her", not "the girl/woman".
I said "she is clean" since I just did a question about clothes bring kirei, meaning clean. It was mashed incorrect, but can the definition of clean people or beautiful clothes apply either way?
When using it as "beautiful" it can apply to both people and clothes (plus gardens, interior spaces, and other things), but in the sense of "clean" きれい is often limited to clothes (I think of it as 'spotless').
Are you sure? There are plenty of resources online showing "きれい" being used to indicate people and parts of their bodies etc. being clean. So I don't see why "she is clean" is not a valid translation, even if it's not the most likely one (せいけつ is probably the word that would be used).
Not really a better way, no, but there are alternatives that could be translated to the same, such as かわいい (cute, pretty) and うつくしい (beautiful, pretty).