"I am a guest at your place."
Translation:Ich bin bei euch zu Gast.
How are we supposed to understand this given the current level of instruction? This is clearly a set phrase that needs to be memorized as is. The only way I got is right was by copy and pasting the given correct answer after I got it wrong. Not even google translate was considered correct. This is very frustrating.
Not even google translate was considered correct.
Actually, Google translate is not a very good source for idiomatic translations. It does work to some extent if you write in a standardized, very obvious way. But one characteristic of idioms is that they are not analysable and explainable word-by-word. And this is where GT often fails.
It's true that you have to memorize the set phrase; I wouldn't know any other method. A quite good translation source is linguee: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zu+gast+bei.html Here you can see how the idiom has been translated in existing texts.
I hope this helps you.
There are a few more mistakes in your text.
im is short for in dem, so im deinem Platz would be "in the your place", but we don't generally use articles with possessives in either language.
And "at your place" means "at your house".
In German, a Platz is not someone's house, but generally a much smaller area -- dein Platz is usually "the area that you are sitting on", as small as a seat. You can only be "in" someone's place if they got up and you are now sitting there, but in German you would then be auf deinem Platz "on your place, on your seat", not in.