Translation:I went from Tokyo to Osaka on the bullet train.
Why is it not, "The bullet train goes from Tokyo to osaka." Is it は vs で?
で is the equivalent of "by means of... " in English. Using で doesn't change the subject, so the bullet train is not the one "going from Tokyo to Osaka".
Some unnamed subject (such as "I", "You", "She", etc.) is still the one going, they are just going "by means of the bullet train".
Compare the differences between using は and で:
しんかんせんでとうきょうからおおさかまでいきました - I/You/She/etc went by (means of) the bullet train from Tokyo to Osaka.
しんかんせんはとうきょうからおおさかまでいきました - The bullet train went from Tokyo to Osaka.
I translated this as "I went by bullet train from Tokyo to Osaka" and it marked it as wrong.
I wrote "a shinkansen" and it marked it as wrong.
That's just lazy.
I went by Shinkansen from Tokyo to Osaka. Reported. で should be able to be translated as "by way of" I believe?
I answered "I took the bullet train from Tokyo to Osaka" and it accepted it
Why was shinkansen wrong this time?? It usually accepts it instead of bullet train
新幹線で東京から大坂まで行きました。marked wrong. I want to type out my own answers and not use word bank, It seems crazy you have to guess which Kanji you can and cannot use. Surely all correct solutions should use the normal Japanese mode of input.