Translation:I travel by myself often.
"一人" is pronounced as "ひとり" when saying "alone". Unfortunately, DuoLingo doesn't really make a difference between the on'yomi (Chinese reading) or kun'yomi (Japanese reading) and oftentimes has the kanji said one way in a sentence, but said a different way when you select the kanji by itself. So "hitori" is how you would say "alone". But the kanji "一人" can ALSO be read as "Kazuhito" which is a Japanese masculine given name. But in this sentence, it is read as "hitori". (-:
ひとりで means "by myself/himself/herself". ひとり on its own just means "one person" or "alone" (depending on context).
The で particle, when used in conjunction with numbers and counters, states a certain number used/required for something.So, if you use it with the counter for persons, you can state how many people do a certain activity.
Note also, that it's different to using the particle と as in that would add the number someone does something together with, so the total amount would be higher, then the one specified with と.
Why is "I often travel by myself" wrong? It tells me that the right answer is "I travel by myself often"
人 is the kanji for person, so you would use it when counting people. In this case 'one person' is also jsed to mean 'alone'. (Number) つ is for counting general things that otherwise don't have a counter.
I mean, it's how I went to Japan.
I got a little lonely toward the end, though lol
Is this more like: "I travel often and alone", or "when I travel, it is often alone"?
"Often" means it happens many times or with a high frequency. "Always" mean ALL the time and at FULL frequency. You can think of "Often" as one step below "Always". While "Often" can be anywhere from 50% to 99% of the time, "Always" is 100% of the time.
please may someone clearly explain the difference between. たくさん。あまり。よく。 ありがとうございます
I would like someone else to expound on this, but I will say what I think I understand.
たくさん is generally used to say "a lot" or "much" when talking about quantity of something.
あまり seems like a magnifier. Used in the positive it can make there more of something, but used with a negative like あまりにも it takes on a meaning more like hardly. Check out jisho.org for example sentences and definitions.
よく can be used for "often" as in this sentence. Other meanings of this word you'll learn as you encounter them.
I entered this EXACTLY right and it marked it wrong. The only thing I can think of is that I used "一人" instead of "一" and "人" separately. What's up with this?