Come lo gradirebbe il suo caffè? Credo suoni meglio
Ma è il "lo" pronome per "il caffè" che è pleonastico!
Alcune possibili soluzioni traduttive: "Come gradirebbe il suo caffé?" - "Come le piacerebbe il suo caffé?" - "Come prenderebbe il suo caffé?". Va comunque detto che "suo" potrebbe essere tranquillamente omesso, pur essendo nell'originale tedesco.
Appunto "gradirebbe"
Dovrebbe dire "Wie hätten Sie gern Ihren Kaffee?"
Anche quello è possibile, ma la versione di Duo con gern al fondo mi piace di più.
Ma la traduzione del Konjunktiv II - Präteritum Sie Hätten gerne, non dovrebbe essere: avrebbe voluto...letteralmente avrebbe avuto volentieri?