Translation:Is there pork in that store?
It is weird to use honorific お with the store all of a sudden while up until now there was none in the same question. I know it might be used in Japanese, but this is a brainless algorithm and I'd like to know what I am expected to input
is there pork in that store? who on earth came up with that answer? o.O are we learning this in "robot-alien-invader english"?
Any idea how to decide when to use o and when not?
In a chat in my country someone said honorific are generally only used by women, is that true or was that completely wrong?
Can this sentence be analyzed as 「そのおみせに」 modifying 「ぶたぬき」?
A.K.A. could it translate literally to "Regarding meat in that store, does it exist?"?
Or would that be something like 「そのお店にあり豚肉はありますか？」?
Bizarre that "Does that store have any pork" not accepted...surely somebody else has tried/reported that by now?
Really? I need to have the honorific お before shop ? Who am I talking to? the Emperor? the Owner of this incredibly high class butcher?
Maybe you are asking a stranger on the street and because you are taking their time you want to be as polite as possible.
Agree with you that this is a possible scenario. ATM I am living in Japan and cannot remember anybody ever using this form. I would be more polite to the person I ask in me "excuse me but....." phrase. I don't think I need to be polite about the shop as that passerby would probably have no connection to the shop. But Thank you anyway.