Translation:Flowers are pretty.
I answered "The flower is beautiful" and it was considered wrong. You would still use the same sentence for both singular and plural in Japanese, right?
Yes, since the sentence doesn't specify, "a flower", "the flower", and "flowers" are all acceptable translations of はな here.
So apparently hánà is nose and hàná is flower, but of course ppl will still get you
I answered "the flower is cute" and it was wrong. Isn't cute and pretty the same thing?
Program said "The flower is pretty" and wouldn't accept "A flower is pretty". How would Japanese distinguish either way?
As far as I'm aware, it wouldn't. "A flower" should be reported if it's not accepted.