Did anyone say a strong and independent woman?
My Japanese husband said that かのじょは私たちが入りません。is a very extraordinary way to say "she does not need us", though it is not incorrect, looks like it's unnatural
What is the not-unnatural way to say it?
A lot of stuff here is unnatural.
Ya mean, my dog doesn't have a day job as a hat shop owner?
Why is it extraordinary and unnatural?
Is anyone else hearing "imasen" instead of "irimasen"?
I hear iri.
Yeah, the speaker always goes very fast and often slurs phonemes together.
At least it's not nearly as depressing as "There is nothing."
Translations of words seem off
I put, "We don't need a girlfriend", because I still don't understand は and が, I guess.
Also かのじょ usually translates to "she" rather than "girlfriend" (at least in my limited experience)
It's not は and が that are the problem here, it's the way 要る (いる) works. It doesn't take an object (を). The thing that is needed is the subject and thus marked with が. So the sentence is closer to As for her, we aren't needed.
"Yeah! She just needs me!"
And this is the story of how I got curb-stomped by all the other suitors.
Just leave her be. She doesn't need friends.
Why is it が and not を. I thought it meant: "we don't need her". Doesn't が indicates the subject, which would be わたしたち? Or is it just how it is?
Whatever, I just checked and it seems that it "occasionally" indicates the object, which seems to be the case.
But wouldn't を still be an option?
I guess for this verb, the subject is used rather than the object. I don't know if を is acceptable though.
how do i know if it is "she does not need me" or "she does not need us"? and if it's about the context, should'nt both be right?
The sentence says わたしたち。That's how you know it's us and not me.
Watashi-tachi explcitly means plural.
It is my understanding that "-tachi" after a person word turns it it into a group of people, so watashi is me and watashitachi is us
Me = watashi, while us = watashitachi. It's the 'tachi' that makes it about 'us' rather than 'me'.
わたしたち is used in this sentence, which means "us/we".
In the case of I or me, わたし would be used.
Why isn't 'us' the object of this sentence? Shouldn't it be を and not が?
Yes it should be を according to my Japanese wife.
かのじょはわたしたちをいりません is more correct according to my Japanese wife.
So why 入りません irimasen and not ひつよない hitsuyonai?