"I work Monday through Friday."
Honestly you should probably use some other source alongside duolingo to explain the grammar. Many things on duolingo becomes much easier if you know the grammar instead of simply trying to memorize the order of the word blocks.
It also means you know how to use the words duolingo gives you outside one sentence.
I recommend nihongoshark. Niko's earlier daily emails explained all this, although idk if you can get those without paying.
I'm also trying to improve my grammar. Which resources would you recommend?
しごと (work) is the thing that you do on those days. So を represents the object. The literal translation would be "I do work Monday though Friday" which isn't as natural.
Work can be a verb or noun in english. I think shigoto is only a noun. Benkyou is the opposite. Only a verb in japanese.
The example provided was benkyou, so not using benkyou might have been a little confusing.
In everyday conversations, you wouldnt say を in this sentence, but they are teaching the formal way of speaking here. It should be optional thiugh, imo.
LOVE, how the translation gives you hatarakimas, but not shigoto, which is what you're expected to use. How are we supposed to learn the new words without guessing. Very inefficient.
まで means Until, so it would take the place of "through". But then why do they have から? Redundant maybe. Can somebody explain
から means from and まで until, so instead of "through", they replaced it with "from... until..."
まで isn't quite the same as "until." It doesn't translate cleanly, because it can also mean "as far as [some place]." I don't think there's actually an equivalent of it in English.
'Hataraki' means 'work'(noun) in general.
'Hatarakimasu/-masen' is the verb (to work) that stems from the above noun.
'Shigoto' means 'job' (noun) as in a working job.
'Shigoto shimasu/shimasen' I do(n't do) my job (at work).
At least, that's what I believe to be true.
I messed this up, again apparently, and came to the comments section only to find my own comment.
Thank you for your reply though!
So a word for word translation would read as follows?
Monday from, Friday until: work (I) do.
I think it would be immensely helpful if some knowledgeable person were to break this sentence down in an accurate, concise manner...
For some reason it told me I was wrong because I used hiragana instead of kanji for 「よう」in Monday but not Friday? It said this was the correct answer: 「月曜日から金よう日まで働きます。」
It's the polite form of ”する”, which means "to do." It isn't an "ending," but an entire word on its own. In this case, しごとをします means "to do one's work/job."
Why does this sentence use the noun for work, when another sentence "i work tuesday through saturday" used the verb for work?
You can use either しごとをします or はたらきます. They're both acceptable in this case. In general, the difference is that はたらきます can be any general type of "work," whereas しごと implies specifically work that you do for a living (aka your job).