"That woman is thin."
How am i supposed to learn the word when it only displays the kanji form of the word but that's not one of the choices?
My dictionary says that やせる means 'to become thin; to lose weight' or 'to be barren; to be infertile; to be sterile'. Is this sentence a compliment or extremely rude remark?
I'm sure it's difficult to program multiple pronunciations for a single word AND have the correct one play. That being said, I find it jarring to expect to hear ひと and hear じん instead. I imagine it has to be confusing for people just learning the language.
Why is everyone down-voting 'hosoi' comments without explaining why? Is it not appropriate for describing someone in this context? There's a discussion here that seems to suggest that both are OK, though yasete is more appropriate: https://forum.wordreference.com/threads/thin.2109936/
Why is it a verb? Should it be an adjective, or is Japanese being weird again?
Every time the voice says "Onna no HITO" instead of "Onna no jin", I die a little bit inside...
Dude forget this! You would just use "ほそい" and be done with it! This is really very poor!
Yase which they make you use means extreme thinness not regular thin. They Kanji they show is therefore wrong for its four a different word
Jisho.org looks like a fine source, no worries. But note that "emaciation; extreme thinness" is for 痩せ as a noun, while in this sentence, it's part of the verb やせる.
Etymologically -judging by the kanji- it carries connotations of illness, though in current Japanese it just means "to lose weight" or "to become thin". Whether that's a good or a bad thing mainly depends on your starting weight (just as in English), with negativity usually being expressed by including quantifiers like ひどく or ずいぶん. That being said, やせ is not exactly considered 'good'. やせる can even be used metaphorically, in the sense of "losing one's fortune / becoming poor".