Translation:Plane tickets become more and more expensive.
Can I use きっぷ from earlier lesson for this sentence instead of チケット? Or is it a different kind of ticket?
I'm sure that きっぷ is used for the physical piece of paper, so is used more for bus ticket, metro ticket etc. because you physically have a ticket from the ticket machine. A airline ticket is issued electronically and so technically what you print out is the receipt and thus チケット is used. One of those tricky things in Japanese...
Showing your age here, but plane tickets used to be pièces of paper. Also I buy physical bus/train tickets a couple of times a year at most. This is not the distinction you're looking for…
It's just more fashionable to use English loan words these days. That's all there is to it.
I think that it is importent to remember that not everything that has a kanji is written in kanji. Duo does not use enough kanji, but it is importent to remember that Japanese people don't always use it, and in fact avoid it casualy when it does not cause ambiguity.
It's kind of funny that "are getting more and more expensive" is OK here, but in the other question "winter is getting colder and colder" is incorrect and the awkward "gets" is required. Consistency would be cool.
One of the previous exercises omitted "gradually" for だんだん, which I thought was strange, but that's why I left it out here. More consistency would be helpful.
どんどん andだんだん are very similar indeed. With どんどん, it adds a sense of speed. I would say だんだん is gradually while どんどん is more like rapidly
"Plane tickets are getting more expensive" - Marked wrong. Does it need to be "more and more"?
This sentence is incredibly asinine in its required translation. If i use "become", it says Im wrong unless I put "will" in front of it. If I use "get" with "will", it says Im wrong and I need to use "become" but shows an example sentence that isnt using "will"?? Its said Ive gotten it wrong four times in a row because of all this and im so frustrated.
I believe that is what the だんだん does; without it, this would mean something like "The plane tickets will become more expensive," (future tense because that's the only way I can think to say it) whereas with it, translates to "the plane tickets become more and more expensive."
I hope that helps.
Yes. Dandan is simpler and used more often in speach where as shidaini is more formal or sophisticated and used more in writing.