"Ella llega a tu casa."
Translation:She arrives at your house.
Duo doesn't like 'home' for casa -- at least in the past. 'hogar' = 'home' That may be a part of the issue
to me, this really sounded like "jega" or "chega". Funny how sometimes the ll is pronounced like this, and other times it's a "y" sound like "yega"
I agree, the accent seems variable. "Shega" or "zhga" would be the accent of Buenos Aires, where y and ll are pronounce sh, or much less often zh.
Since I wrote that comment I've experienced this first hand (I was on a business trip to Buenos Aires last week.) In real life it's actually pretty easy to get used to, once you know the "dj" or "zh" sound is a "ll" or "y". I was only there for a week, and I was using it myself by the time I left.
Maybe this is a conscious decision by duolingo to expose us to both pronunciations. It's noticable that they don't seem to use the castillian lisp pronunciation for "z" at all though... Along with the fact that they ignore vosotros, there seems to be a definite tendancy to promote the latin american version of spanish.... which is fair enough, as it's probably more useful for most people.
Yes, I was in Buenos Aires between july,15 and 25 too and I've noted that they use "vos" a lot. A thing that doesn't exist in duolingo. The pronunciation of "ll" with "J" sound is a Buenos Aires castellano accent. If you go to Cordoba, Mendoza, Patagonia, Colombia, Panama or Cuba. It has the sound of "CH".
I think so. Cos If you hear Mana's Music "No ha parado de llover", you can hear "LL" with "y" sound. But I've never been in Mexico before. I do this comment based in a mexican band music.
In Madrid the word "y" is pronounced just like English. However, in most of the countries in latin america it is pronounced like g. In Argentina it is like sh
tell me about is i just failed the lesson near the end because of this makes me want to punch my screen
It's a preposition. Some verbs have the action of a preposition built into them like MIRAR in which you don't use "a." Miro television, por ejemplo.
My house is a house. My home may one day be a tent, a car or a motel room. Home is wherever I lay my head,
In Spanish, casa = home, even if it is an apartment (piso), as well as house. There is another word for home = hogar, but it has more restricted usage.
When would you use venir and when would you use llegar? Unless I have them confused, they have the same general definition, no?
With the Spanish sentence, they are using the verb llegar, right? But it is translated into English as 'comes' because some people do not say 'she arrives at your house', but I would. Anyway, the verb venir is used when someone comes to the place of the person who is doing the speaking. In the sentence, this does not happen that way. You could say 'she comes to my house today'. 'Ella viene a mi casa hoy' (you can use llegar too, but you can't use 'venir' in the given sentence.
This sentence has created a lot of discussion. For my own benefit (and perhaps others) I want to point out that here Duo uses llega correctly as "comes" when using to. Earlier they used arrive to which I think should be arrive in or arrive at. Secondly we have the preposition of movement 'the subject has movement toward the object' which is why we need 'a' it isn't a personal 'a'. I believe that 'a casa' = home and 'casa' = house. BUT based on this thinking I don't know how to say "she comes to your home"? Perhaps its all interchangable. I know 'hogar' is in some dictionaries but not all.
It's just not good English, but so long as you get the general idea of what is going on, you're doing just fine on here. It's the literal translation, but sounds weird.
Yes - you can "arrive at" somewhere, or "go to" somewhere, but "arrive to" sounds strange to native English speakers.