Translation:A girl is swimming in a pond.
To my brain that sounds more like 池では女の子がおよいでいます。the lack of は about the pond keeps it from being the topic of the sentence like it is in that translation.
It’s progressive. Since it says [Verb]ている・います, the subject is in the state of being (いる’s meaning) in progress (hence the name progressive form) of a action.
So "There is a girl swimming in the pond" is wrong? Should girl be first because of the "ga", as in the girl is what is being stressed? Oh, the more I think about it the more I realise why my answer might be wrong...
います in this sentence does not mean "there is." It means a continuous action of the associated verb. For your translation, the Japanese will be "いけで およいで いる 女の 子が います"
Specifically the <te form of verb> + de + imasu denotes continous action of verb.
Isn't it "te-form + iru/imasu"? For example, 食べています. The で is only a replacement of the て sound in the te-form of -u verbs that end in ぐ、ぶ、む or ぬ (書く→書いています, while 泳ぐ→泳いでいます).
I also got it wrong but after some thought, I suppose if Duo wanted us to add "There is" to the sentence, then they would have included "そこに" at the beginning.
Not really. In that case, the sentence would be, “いけでおよぎましている女の子がいます。” (Correct me if I’m wrong about this.)
"Lake" is usually translated as 湖 (みずうみ). It's a matter of scale. Ponds/池(いけ) are smaller.
I think both lake and pond should be an acceptable translations for 池 (いけ). There's a big overlap between their usage in English. While lake can refer to something bigger (like Lake Michigan), most of the time the terms are synominous in English. If you look at usage rates in American English, the term lake is used 3x more often than the word pond (based on Google Ngrams). In Japanese it's the opposite with 池 (いけ) being by far the more common term to refer to a body of water over 湖 (みずうみ). There may be less overlap in the meaning of the Japanese terms, but if you stick two people in a city park and ask them what that body of water is called, the American will more often than not say it's a lake and the Japanese will more often than not say it's an 池 (いけ).
I interpreted this sentence as "there is a girl swimming in the pond" and I got it incorrect.
The います in this sentence does not mean "there is", but it is a grammatical structure showing an action in progress, like (-ing) in English.
When I chose the words 女の子 and いけ, the next word that came to my mind was おぼれています, is drowning or has drowned... Am I the only one?
I'm having difficulty understanding why が is used instead of は. Isn't "girl" the topic in this sentence? Or is it because it's a generic girl and not a specific girl (a vs the)? Really appreciate if someone can elaborate for me =)
"Wa" marks something known that is being commented on. "Ga" marks something as part of the new information in the comment. "Wa" would prabably be translated "the (girl)" and "ga" by "a (girl).
"Wa" would make the sentence be about the girl and "ga" indicates that there is some broader focus to the sentence. Both sentences are grammatical
女の子「は」いけでおよいでいます - "As for the girl, she is swimming in the pond". Answers the question, "What is the girl doing?".
女の子「が」いけでおよいでいます - "A girl is swimming in the pond". Answers the question, "Who is swimming in the pond?".
が is emphasizing the girl as the subject of the sentence, while は is merely a 'general topic'. In many cases, they are interchangeable.