Translation:I have not finished the homework yet.
If you think your translation is valid, report it and they might add it. They don't have every possible variation in their answer list, and the more you stray from the most direct translation, the higher the chance that it won't recognise your answer
Basically you're better going for the safest, most boring answer, just so you can prove you understood it. Over time it'll recognise more natural translations, but this is a pretty new course! Just a warning
At least you don't lose hearts and fail anymore. Having to restart a lesson was not a good time!
You still have hearts if you're trying to "test past" things you already know.
"I haven't done my homework yet" sounds like you haven't even started it. "I haven't finished my homework yet" sounds like you're partway through.
Although it's a bit of a grey area, so your sentence probably should have been accepted.
I was wondering if there is any distinction in Japanese conjugaison as there is in English with the simple past and the present perfect.
There's no present perfect in Japanese, so using an English present perfect conjugation is more based on context. Japanese students are typically taught to use the English present perfect when:
1) Talking about experiences
Igirisu ni itta koto ga arimasu.
I have been to England.
2) Talking about something they started doing in the past and still do now.
7nenkan, Hokkaido ni sunde imasu.
I have lived in Hokkaido for 7 years.
3) When using the adverbs already, yet, and just, like in this sentence.
"I have lived in Hokkaido for 7 years" means you do not live there anymore. I think you mean "I have been living in Hokkaido for 7 years.".
"I have lived in Hokkaido for 7 years" is usually understood as the person is still living there. "I have been living in Hokkaido for 7 years" often implies a temporary situation, which is not incorrect, but not what I am trying to express, and the Japanese does not have that implication, either.
Depending on the meaning of a verb, an action or state in the present perfect may express permanence. The verb in the present perfect expresses duration of an activity, event or state, which occurred sometime in the past, and (1) may have ended recently, or (2) may continue into the future.
Depending on the meaning of a verb, an action or state in the present perfect progressive may express temporariness. The verb in the present perfect progressive expresses repetition (recurring actions) or continuous activity from past to present, which is ongoing and may extend into the future.
Oh, thank you. I did not know that. I am not a native English speaker. ありがとうございます！
There's a pretty long explanation for this, but I'll sum up it up in the best way I can. は and が are both topic indicators, right? In english, it's pretty hard to not see the difference between the two, but は is a topic particle for specific topics, and が is for unknown topics. That's only one part of it, however, and if I wanted to explain it all, I'd have to send you like 10,000 words on why. I strongly suggest going to http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/02/05/the-difference-between-and/ . Read this blog entry, it makes a lot of sense and is way more useful than what I just said.
Well; が does not indicate topic, but subject (who or what performs the action). In a lot of cases the topic overlaps with the subject (because usually the subject is what/who we are talking about), so we use は instead of が, but that does not mean that they have the same function.
は doesn't really have a syntactic function (it does not indicate "what function" the element has in the sentence or how it relates to the verb), but just kinda sets the context of the sentence. A little like a hashtag before the sentence would work providing the topic (like you would tweet: "#me doing homework" or "#now doing homework").
Though that, it's true that in some cases where the subject is also the topic, which particle you usually use is totally phrasal
What does te form do in this sentence that makes it different than "owarimasen" form?
~ています is the continuous form, it describes the subject's current condition. おわりません would mean "( I ) don't/won't finish" while "おわっていません" means "isn't finished"
It kind of means it is not in the "continuous state" of "finished" yet... Hard to explain...
I will finish. 私が終わります。 I will not finish. 私が終わりません。 I'm done. 私が終わっています。 I have not finished. 私が終わっていません。
Hmm, is it て form because homework is not about reaching a finish point but rather a finished state?
There are two different words for "to finish": 終わる and 終える. 終わる does not take and object; 終える does. I think in this sentence 私は宿題を終えていません would also make sense, since the homework is receiving the action and is therefore the object.
"i have still not finished my homework" was rejected but should be accepted
Because the homeworkd is the topic not the subject. At the start of the sentence there is an unspoken watashi wa as the context is assumed to be understood that you are the one doing the homework
That's not grammatically correct English. It would need to be "I'm still not done with my homework" (which might have a few too many liberties taken to be a good direct translation) or "I have still not done my homework".