Translation:I will buy the flowers.
お is not always a polite addition. お皿 specifically means dish or plate. お茶 specifically means japanese tea, and almost exclusively green tea.
皿 can without its お prefix means any plate-shaped object, a course (meal), a helping of food, et.c. 茶 without its お prefix means any old tea.
While I agree with you more or less, I still don't understand your point and why you're so insistent that I am wrong. My intent is not to give incorrect information but rather a simple explanation for beginners, and if you want to add on more complex information for more advanced learners, I think that's very helpful.
In this specific case, are you saying that お花 is not just a more polite way of saying 花, and that it has changed the meaning and that only お花 should be accepted?
You're not explicitly wrong, i just am kind of tired of hearing "oh it's polite", when in a lot of cases you especially stumble on to on duolingo it is anything but.
It also doesn't really help all that much, to be honest. In this case with お花 it refers to the fact that the flowers are belonging to someone else before you buy them, and that they're cultivated as opposed to wild flowers. It can also be used to refer to something someone owns, like お花は。。。 "your flowers are...", because using あなた is very buddy-buddy, and you're not necessarily that close to every person you talk to.
It's a relatively complex construct, all in all.
PS. I apologize if i come off as blunt, it's simply for reason of clarity
I think your information is helpful, and no worries about your tone, I'm the same way and I appreciate you taking the time to be precise. Unfortunately I'm going to stand by my answer to the original question of "do you have you use the お?", "no, you don't", but thank you for contributing so much to the discussion, because I'm sure some people will find your posts more informative than mine.