1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "じゅうどうを見るのが好きです。"


Translation:I like watching judo.

June 25, 2017



In the context of the olympics, it's quite common to use the definite article in (at least UK) English. "I like watching the judo" "I like watching the football" etc.


I don't know why this is getting downvoted; this is absolutely true and while it isn't true of American English, why not make the system more robust and accepting of different English dialects? Smh


Do UK English speakers also do this for sports in general?


This is my take: if you just say "I like watching judo" it implies that you're happy to be a spectator any time a Judo match spontaneously occurs. If you say "the judo" then you're talking about organised events specifically.


Without "the" means judo in general like Tara_han said, but with "the" means a specific judo event, which you have to determine by context. Example: Did you see the cricket? Would usually mean the last cricket match that was on, but if you said it to a stranger they might not think of the same match as you. (That's my take on it as a native of England)


The sample pronunciation of 柔道 is incorrect.


here lies me, killed by the bot's hilarious pitch accent here gosh darn time


I know. I stopped commenting it. It's JU-do.


In the context of Olympics you still need the word "event" or another noun.

I like watching the judo event or basketball games, etc.


The Japanese sentence doesn't actually say anything about the Olympics, and it could also mean that the speaker likes watching judo in general.


Where I live, in English, you wouldn't say judo event or the judo, you'd just say judo


Hi there, the kanji for to watch is 観 and so my answer was not accepted


柔道を観るのが好きです。Is this what you wrote? If so, you should report it. Pay attention to 送り仮名 okurigana, in this case る.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.