Translation:I often ate ramen this year.
you could try some kanji learning websites, i use wanikani! its the best.
What's confusing about them? 今= コン 年= とし
こんねん also works. As for why the n disappears, it's just a quirk of pronounciation.
Everything but mostly the fact that they have several ways of reading but also they look alike.
The different readings come from the fact that kanji are characters that the Japanese adopted from the Chinese. Most kanji have at least one on'yomi (sound-reading, from the Chinese) and at least one kun'yomi (meaning-reading, from the Japanese). The on'yomi is generally the reading used when multiple kanji make up one word; kun'yomi is generally used when a kanji is by itself, or attached to hiragana but no other kanji.
So for 年, the on'yomi is ねん and the kun'yomi is とし. 年 alone is pronounced とし; in conjunction with other kanji, like 来年 (らいねん), it's nearly always ねん.
Unfortunately 今年 is one of the exceptions, which do sometimes occur -- Kana332264 is right, it can be read as こんねん, but it's far more commonly ことし.
Which is to say that clearly you can't always predict which reading it's going to be -- but, for the most part, if you can learn which reading for a kanji is the kun'yomi and which is the on'yomi, you can pretty accurately guess which reading it will have based on whether it's connected to other kanji or not.
Why are you trying to humble brag in the comments section of a learning app?
Yes yes, we can all see that you're very clever and know the difference between kunyomi and onyomi. But you haven't explained anything useful, and you haven't explained why they're mixed in this jukugo.
(The answer is historical reasons. Confusing, historical reasons. You just have to learn it.)
I disagree Rhys' long comment was very useful to me. As was your complement. Internet becomes a very nice place when you choose to ignore everything in relation to ego whether it is your's or the one of everyone else. I guess it could be discibed as the wisdom of autism.
When the suggested translation is rejected, it's a technical glitch, as opposed to a missing translation.
Apparently what one can do is submit a bug report so Duolingo's technical staff can deal with it: . It's best to include a screenshot.
'Often' should be accepted for よく . If you wanted the answer ' a lot' why not use たくさん ?
It clearly means "This year, I ate ramen often." You didn't use たくさん here, if we're going to be literal. Sometimes I question why I keep going in this course when I'm correcting the questions more than they're teaching me.
The course in beta, so yes, that's exactly what you're doing, you're improving the course for when it is completed.
Yeah I had the same answer and DL said "Nope, correct answer is 'He ate a lot of ramen this year'" which makes no sense since there is no "he" implied and thus "I" should be implied or at the very least not rejected.
Only explanation is that the translation database has more holes than Swiss cheese. Literally speaking I suppose ました should translate to "I ate" rather than "I have eaten", but since we are talking about the current year, which by definition isn't over yet, "I have eaten..." seems the most logical English translation with an implied "...thus far." omitted at the end.
But, shouldn't we use the present perfect, since the action happens "this year"?
I understand that... But English and Japanese are two different languages that don't work the same way. My question was about English ;)
When you look back on a year, you usually use past tense, right? You don't say, "I have a lot of great trips" on New Year's Day. You say "I had a lot of great trips" to reminisce on that specific year. If you use present perfect, this is the new sentence: 今年はよくラーメンを食べます、which doesn't have a very smooth English translation: this year, I often eat ramen. Even when we interpret it, it has an entirely different meaning (the correct one remarking on the whole of the year, the new one remarking on your current progress).
Not necessarily. You could use either the simple past or the present perfect, depending on the context/intended meaning.
Why is it wrong to say: "This year I ate good ramen"? As I understand, よく can mean both "often" and "good".
いいラーメン (ii ramen) would mean "good ramen". An adjective right before the noun it is describing should be in its plain form. よく (yoku) would only be an adjective if it was combined with ない to mean "not good".
There is no instance of よく that means "good" in any fashion. 良く is "Nicely, properly, well" or "Often, frequently" 欲(also よく) is a noun that means greed.
"I have eaten a lot of ramen this year" not accepted for... arbitrary reasons?
I wrote "This year I ate lots of ramen". Is there a reason why that is wrong?
It's just a poor style of English. Try to adhere to normal grammar to increase the chance that Duolingo recognises it. It is still just an automated programm in the end, there are limits to how many formulations it can recognise.
It's clumsy, it's clunky, and it's rigid. English fluency is determined by understanding the flow of english sentence structure. "This year, i ate lots of ramen" might be a functionally accurate translation; but it is not something anyone would say. "I ate a lot of ramen this year" is what you'd expect from an english speaker.
Why not "we" in place of "I"? It simply occurred to me first personally, and I do not see why it should not.
in English, a frequency adverb like "often" can't go in between the verb (ate) and the direct object (ramen). Instead, it should go before the verb or after the direct object. So you could say "I often ate ramen," or "I ate ramen often," but you wouldn't say "I ate often ramen."
Like dont get me wrong, I love duo but...but~....we cant really learn if there are no explinations for vocab rules am I right?