1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi bị cấm uống rượu."

"Tôi bị cấm uống rượu."

Translation:I am prohibited from drinking alcohol.

June 25, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

Why is "forbidden" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

Yes, I think that is actually better in this case.


https://www.duolingo.com/profile/CBlondie

Why is "I am being prohibited from drinking wine" wrong when the hint given for Bị is 'being'


https://www.duolingo.com/profile/Huy_Ngo

"Bị" is Vietnamese word used to mark passive voice. It is the equivalence to English "to be" in this case.


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

as Huy has said, bị indicates the passive voice. the difference between their translation and yours is mostly the progressive tense used in your answer.

  • "I am prohibited" vs "I am being prohibited".
  • "tôi bị cấm" vs "tôi đang bị cấm".

https://www.duolingo.com/profile/alexobviously

forbidden is better than prohibited

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.