Translation:I don't like mint very much.
Probably because that sentence by its self sounds kind of informal, the very is there to add a touch of class. But yes, i dont see "very" explicitly called out. So maybe it should be acceptable.
it is there though in the form of amari. it makes it more polite and less offensive or abrasive than if you said that sentence without
Very doesn't make a sentence more polite in English. "I don't like mint much" is not impolite. If あまりmakes the Japanese more polite then that still doesn't explain why "very" is considered mandatory in the translation.
I think it is. If someone were to invite you to see a movie and you said "i do not like its genre (very) ((much))" , without the "very much) it sounds harsh to the persons interest, but with the "very" and much, it sounds more apologetic than with just "much".
That's the "much", it doesn't explain the "very" (or if it does then which is the Japanese word that means "much" in the sentence?). Without the "あまり" it is just "I don't like mint" with it I still don't see anything that correlates to "very" just "I don't like mint much". Not that "I don't like mint much" and "I don't like mint very much" have radically distinct meanings in English.
I'm assuming you mean the ではありません at the end. This is another formal way to say state-of-being, である being the positive form. It's the same as saying ミントはあまり好きじゃない.
I think this is not correct, the negative present form of である Is ではない
And the negative present form of です is では ありません
Or this is at least how my book explains it to me.
You can say dewa arimasen (ではありません) or dewa nai (ではない). The contracted form of dewa is ja arimasen (じゃありません) or ja nai (じゃない).
I wasn't familiar with である but I understand it is a formal expression, the negative of which is indeed ではない.
I think ではない (and its formal conjugation) is used in writing while じゃない (and its formal conjugation) is used in speech...
Those are two different things. The first is saying you slightly dislike mint, and the second says you really dislike mint. It has a different nuance.
Can anyone verify a literal translation for this?
My brain is reading this as "About mint, there is not much of it that is desirable."
How would one say i don't like a lot of mint (i.e. in my food) ? While i get why that is wrong here, I'm curious
Yes. There is a scale on which these fall depending on whether the result is negative or positive (ex: "very much vs. not really", etc.). This is a pretty good explanation: http://www.shiro.jp.net/2012/12/yoku-daitai-takusan-sukoshi-amari.html
Just be aware that とても is a unit of degree and don't confuse it with たくさん which is a unit of amount.
とても嬉しいです。 = I am very happy.
たくさんの本があります。 = There are many books.
Is there a difference between 好きではありません And 好きじゃありません？I was thought the latter in school, but that was 10 years ago.
じゃ is a contraction of では. じゃ might be considered less formal than では, especially in situations where formality is required/expected.
Is there an issue with interpreting あまり in this case to mean: "I often don't like mint" / "I don't like mint very often"?
Are both _は_s in this sentence pronounced as 'wa'? And if so, why? Are there two topic makers?
I did "I dont like very much mint" assuming it was talking about the food, but it was wrong. (?)
It is about the food, but "I don't like very much mint" more implies that you don't like when there's a lot of mint, as opposed to that you aren't too fond of mint in general.