"Il écrit pendant une heure et demie."

Traducción:Escribe durante hora y media.

March 23, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/AliciaPadula

durante hora y media no es la forma correcta de expresarse. Se puede decir vulgarmente. Pero lo formal es: una hora y media

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/maritxuac

"Durante hora y media" / "durante una hora y media" deberían aceptar ambas traducciones ya que son igualmente válidas y correctas.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

Y también: EL escribe durante hora y media. Creo que si no traducimos el sujeto no podemos saber quien escribe ( puede ser: ELLA,USTED y EL) que es quien realmente escribe en la frase original.

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/Daniel_Ferrer

Alguien aclara para cuando es el uso de: demi vs demie, pense que al final era "demi" y es incorrecto tome como referencia: demi-heure

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/JMCFNP

El adjetivo es "demi -demie", porque siempre concuerda en género con el sustantivo, SALVO cuando va delante ,que es invariable une DEMI-heure.

NUNCA se usan en plural. Se dice : deux heures et DEMIE.
Jamás: deux heures et demies.

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/Acupuntor

soy duro de oido.. pero juraria que dice 'demó' y el sonido es demi. Igual mis altavoces son baratos....

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/MARTA766778

Les ruego a los correctores que no den por malas las oraciones orales en cuanto comienzan. Sospecho que tienen desperfectos en sus sistemas. ME PASA CON DEMASIADA FRECUENCIA Y SI NO ME DAN UNA EXPLICACIÓN DONDE ESTÁ EL ERROR VOY A PENSAR QUE ES BOICOT

March 10, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.