"You're going to see" and "You're going to look", both are accepted, but I think the meaning is different?
Yea, mirar can mean look, watch, or see. So can ver. Mirar and ver have the same literal definition, as do 'look, watch, and see' They just mean 'observe with your eyes." but they are used in different contexts. Like watch a movie is 'Mirar una pelicula'. In english if you're asking someone what movie they watched, you could say 'what did you watch' but you could also say 'what did you see' especially if you're asking someone that just went to the movie theater and saw a movie.' To me I would translate 'you are going to see as 'vas a ver' but 'vas a mirar' isn't necessarily wrong.
Yes, I didn't think of a movie, ony of something that will happen. You don't believe me? You will see...
"you'll see" was marked as correct. Does the spanish also include the English meaning of +- just you wait and see: I'm right. ?
Can I translate "You are going to look" to "tú vas a buscar" ? (DuoLingo claimed no, but I am not sure.)
Buscar is used when you are looking for something. When you are searching for ___
Where is the cat? I am going to look. Oh, you are going to look?
You mirar, to look at the cat. You buscar, to look for the cat.
Buscar is transitive (requires an object). Mirar can be used as both transitive and intransitive.
I have to admit this has confused me. Would there be any real issue in ignoring Tu and just using "Vas a mirar"?
"Vas a mirar" is probably how it would be said 99% of the time, but the staff added the pronouns for education purposes (hence that we are on an education site).
I literally don't understand Spanish grammer... Its going above from my head!
Says Joffrey to Sansa about her father's decapitated head. Or says Ramsey to Reek on Sansa's wedding night....