Translation:How is everyone?
I think they are joking. When I was in Japan, it was extremely quiet. No one spoke on public transportation, not even friends.
みなさん is the polite form that you would use to or about a group of people with whom you are not friends or otherwise an equal to.
Is the use of は in place of the comma also acceptable? The comma kind of threw me off so I put "Everyone, feeling well?" when it sounds odd in English.
But if は is there instead of the comma then the answer sounds better. To me, at least.
This is a sentence with at least two possible different translations.
a. "How is everyone?"/"Is everyone okay?"
This is where the particle は is implied, and the meaning is just the same as that of みんなさんはお元気ですか. This is probably the most polite translation of the sentence.
b. "Everyone, how are you?"/"Everyone, are you okay?"
Here, the translation is more direct and more literal. You are addressing everyone and checking on them directly, but is not as polite.
Is "Everyone, are you doing well?" acceptable or is it too unnatural a translation?