Translation:You turn right at that corner.
"I turn right on that corner" was also marked wrong. Reported it (10/28/2017).
Maybe cuz you put "at" instead of "on". I don't know if it's the right reason, I'm just suggesting.
To me, it told I should say "You turn right at that corner" (instead of "Turn right in the corner over there") so it's not about that particle.
It's all about context. "What should I do" and "What will you do" can both be answered with "Turn right at the corner" and mean different things.
this is my very first time hearing "yonder". so I searched for it, and yonder seems legit to me.
I'm not a native English speaker, it's actually my 3rd language, but I guess I could consider myself fluent enough... just wondering if yonder is a common word.
It's not particularly common, but it's not unheard-of either. It has a very old-fashioned, somewhat twee feel to it. I'd expect to hear cowboys (or any rural, kind-of uneducated character) say it in movies. You might hear someone say it in daily life, but it would almost certainly be intentionally anachronistic and lighthearted, exactly how Laura was using it. It does survive in somewhat-uncommon normal modern usage as part of the phrase "wild blue yonder", which Google says just means "the far distance" but I always thought referred specifically to the sky, particularly when flying directly into it.
It seems like a really good fit for あそこ (maybe even in its euphemistic sense...) so it's a shame that it's fallen out of common use.
My grandparents who were born in the early twentieth century and lived in a rural area used "yonder" when I was a child. It's not a word you hear often now in major metropolitan areas.
Yonder might be used in an open space, implying in the distance .. In the Christmas Carol the king said , " yonder peasant who is he "
The phrase "that corner over there" is a bit redundant, but "the corner over there" would be an acceptable alternative.
I translated "asoko no kado" as "the corner over there" and was marked wrong. The program seems to require "that" to be present
Also, is "turn right down on that corner" a regionalism, because it should be acceptable. I feel like my English is being policed by a dialect coach.
It is a regional phrase. It's being used less in my area than it used to be because newcomers don't understand it.
"at that corner, turn right" IS CORRECT!!!! Duolingo, FIX THIS STUFF, GET IT RIGHT ALREADY, PLEASE. So tired of your bugs.
What's the difference between 'aso' and 'a', 'so' (I've heard that 'so' means near to listener and 'a' is far from both listener and speaker, but what's the meaning of 'aso')?
It's just the pronunciation for the こ "here/there" form of the こ そ あ ど words ここ そこ あそこ and どこ
"on that corner, you turn right" IS CORRECT. Duolingo, this is full of bugs and just makes your product dysfunctional.
That's because the sentence isn't in the imperative. It's in simple present/future, so it can't be giving an instruction.
9/2/2018, I answered "I turn right on that corner" and it's not true ToT Whyyy
"I turn right on that corner" marked wrong.
You used the wrong word. It turns right on that corner.
No because the verb is in the present form (masu) which means that the subject is in the process of doing something. Since it doesn't specify the subject, you just need to assume it based on context when it turns up in real life.
I rarely say so...but in this case,it should be added the subject because of the vagueness.
dang800231 for my part,the word askono〜 seems emphasizing when I hear of asokono〜 more than when I hear of ano〜,but I feel it's depending on the people.
For example,after a guide explained me about Mt.Fuji,but I forgot the place I asked the guide again where was Mt.Fuji? a guide mgiht say Mt.fuji was ano yama。or asokono yama desuyo!
it shouldn't be right. it's not an imperative sentence as you suggest but a plain declarative one.
You turn at that corner right.?
Is that incorrect English.
Want to improve my English as well
"Make a right turn at that corner." was marked as incorrect. From reading comments below, it seems to be that the translation should not be an instruction, but a statement of the present similar to "You are going to/will turn right at that corner." ? However, doesn't that sound unnatural, and that the natural context where such a sentence exists would be to "Turn right at that corner"? Would appreciate an explanation thanks!
You take a right at that corner = you turn right at that corner (was marked wrong)
Using the tiles, I put: あそこ の かど を 右 に まがり ます (Spaces to indicate the tile separation.) The correct answer they gave me: あそこのかどを右にまがります。
I cannot find where I went wrong, and I don't have an option to report "my answer should be accepted" since it was a listening question.
Edit: I switched to keyboard, copy/pasted what I'd put with the tiles, and it accepted it. ???