Translation:This kanji dictionary is very thick.
"Man, this kanji dictionary is so thick... maybe if it were thinner I could look up some kanji to put in this sentence"
There is more than one word for thick, of course. You'll often hear 厚い(あつい)コート, when referring to a thick winter coat.
Duo should really put kanji in the sentences. It might confuse newcomers of words with multiple meanings like atsui. It could mean hot or thick. Who knows, the dictionary was steamed or burned, that's why it's hot.
Would it be more common to use 辞典 (じてん) here, since that specifically means kanji dictionary?
Duolingo, come on. We're almost at the end of the course here. There is no reason you should be using so little kanji. This sentence is hard to look at! Look at all the じs and しs in a row! If you're gonna write sentences using kana alone, at least put spaces between the words. I have a copy of ファイナルファンタジーIV on the スーパーファミコン and all of the dialog is in kana, but at least there are spaces! So even Japanese media uses spaces when there are no kanji
I used "hot" and it marked it wrong. Shouldn't that be accepted too? I mean a dictionary can be hot.
"This kanji dictionary is very hot"