Translation:I wear an orange skirt.
オレンジいろ is a noun, as in "the colour orange". When using a noun as an attribute for another noun, you use の. "The skirt of the colour orange", so to speak.
It does not, it only works that way with certain colors (aoi, kiiroi, akai, shiroi, kuroi, chairoi)
Similarly, for future reference which has helped me: •い adjectives + nouns don't need a の, only their い before the noun E.g. かわいいねこ(cute cat) •なadjective + nouns need the な before the noun E.g. すかなひと
Probably because Japanese 'ro' isn't a hard 'R' sound like English, so it doesn't sound quite like you're expecting.
The difference is between simple present "I wear" and present progressive "I am wearing". In Japanese, you conjugate the dictionary form of the verb 履く(はく) to show the difference. 履きます is a polite simple present "I wear". 履いて is "I am wearing". This so called て-form shows up in a couple different scenarios, but for now, think of it as roughly analogous to English verbs ending in -ing
Is "いろ" required after "オレンジ"? It seems a little specific to me. I don't think the Japanese, as simplified as they like their sentences, would think you're saying "the skirt of orange(s)". Is Duolingo just being more specific, or is this common in Japan?
Grammatically, オレンジ is a noun, so it needs to be connected to スカート with the particle の.
Did Japan not have a word for orange before running into English speakers?
"Put on" is the same as "wear" in Japanese; the conjugation and context helps determine which is the more likely translation.
The difference between はきます (履きます) and きます (着ます) though, is that one is for lower body clothing (incl. shoes) and the other for upper body clothes.
My understanding is that the particle 'no' was used to separate nouns. I am therefore confused as to why it wasn't used in this case to separate 'orange' from the Japanese word for colour. Why does one follow the other without the use of a particle?
I typed "im wearing an orsnge skirt" and it hit me wrong... Can someone explain why is my answer incorrect... Because my 100% Japanese husband cannot find any error...
The -masu form of the verb is used to talk about habits or the future. I wear an orange skirt every day, 毎日オレンジ色のスカートをはきます (mainichi orenjiiro no sukaato o hakimasu). I will wear an orange skirt tomorrow, 明日、オレンジ色のスカートをはきます (ashita orenji iro no sukaato o hakimasu).
Your answer is the present progressive, meaning that you are currently wearing an orange skirt. That would be オレンジ色のスカートをはいています (orenji iro no sukaato o haite imasu).
Two options are given - オレンジ いろ(as 2 separate kanji) and オレンジいろ (as 1 kanji). They are identical, but one is forced to select the 2 separate kanji rather than the one combine one. This is neither fair nor ethical, as the final result is identical! Not happy, Jan.
It's Ok if I put " She wears a orange skirt" because Girls commonly wear skirts