Translation:I wear an orange skirt.
The difference is between simple present "I wear" and present progressive "I am wearing". In Japanese, you conjugate the dictionary form of the verb 履く(はく) to show the difference. 履きます is a polite simple present "I wear". 履いて is "I am wearing". This so called て-form shows up in a couple different scenarios, but for now, think of it as roughly analogous to English verbs ending in -ing
Copied and pasted from an answer to a similar question below:
The -masu form of the verb is used to talk about habits or the future. I wear an orange skirt every day, 毎日オレンジ色のスカートをはきます (mainichi orenjiiro no sukaato o hakimasu). I will wear an orange skirt tomorrow, 明日、オレンジ色のスカートをはきます (ashita orenji iro no sukaato o hakimasu).
Your answer is the present progressive, meaning that you are currently wearing an orange skirt. That would be オレンジ色のスカートをはいています (orenji iro no sukaato o haite imasu).
Some Japanese colors are adjectives, and some are nouns.
The word 青い is an i-adjective. I-adjectives end in い and can go right in front of the word they’re describing without a particle, so you say 青いシャツ.
オレンジ色 is a noun. The only way it can be used to describe another word is to put the particle の after it, so you have to say オレンジ色のスカート.
青い - aoi - blue (adjective)
赤い - akai - red (adjective)
オレンジ色 - orenjiiro - orange (noun)
ピンク - pinku - pink (noun)