"Can I get a menu?"
Is を really necessary ? I forgot to put it in my answer and it was correct anyway. I was wondering if it was compulsory :)
Grammatically speaking, it is necessary, but dropping を, like many other things in Japanese, is very commonplace. Leaving things out generally makes a sentence less formal, but the difference を makes is pretty much negligible in that sense.
Mine is still correct without the "wo" i guess it's correct either way
Wo (pronounced "o") is used on things that are grammatical objects. Really here you are asking the waiter to give you a menu or that you can have one, which puts it as the object of the sentence in the accusative
を signifies a direct object. に signifies an indirect object or prepositional relationship.
Would this be the normal way to ask for a menu at a restaurant? Seems a little too impolite for japanese.
In a business, the boss has the higher status. As the one giving money to a person you have hired them to provide you with a service making you the boss; however, you are not the property owner, so as a customer your status to the employees is only slightly higher. Because of this, おねがいします, would be overly formal and less appropriate than ください, unless you are in a more formal restaurant and speaking with the owner (maybe the manager too), then ください MIGHT be a little too familiar. Feel free to tell me I'm wrong and explain why.
You have the nuances of the status badly understood, too. As a customer, for the purposes of the language and courtesy, you are very high status, as well as "out-group", and may well be addressed with 尊敬語, including the honorific suffix -sama 様 (technically suggesting you are royalty, or even of divine blood).
Because by your logic, you would never say onegaishimasu to a taxi driver, when in fact that is what you do. Onegaishimasu is preferred in situations where you are unable to perform the service you are requesting.
The を character is attached to the end of a word to signify that, that word is the direct objet of the verb. It is pronounced as /wo/ - /o/
Can this also be translated as can i get a menu please? Just wondering i remember reading something about that a while ago but im not sure.
Is this ok, or would menu o onegaishimasu be better? What's the appropriate standard of politeness at a restaurant?
I thought をwas used with verbs! Like 映画(eiga) を見(mi)ますor 音楽(ongaku)を聴(ki) きますNow I'm very confused could someone explain why it's used in this instance? I know it can be used with direct objects but what would be the difference then if other particles like は or が were to be used?
my uneducated opinion is that "メニューでお願いします” sounds off. The meaning would be understood but don't know why it is not right.
I still don't understand the meeting of wo. I hear that it denotes a direct subject but I have no idea what that means. Doesn't wa also do that?
Maybe it's just me, but this translation would be rude in Australia. Please is normal in this situation. Maybe it's not normal in the USA? I just assume the Japanese implies please.