Is 'homework is tough' not a valid translation? I had learned むずかしい to mean difficult and たいへん to mean tough
I agree - むずかしい means difficult. But たいへん is more like hard, even awful or horrible. :)
It should be accepted. Report it.
It's accepted now.
宿 題 は大 変 です。
Yeah, 'homework is terrible' should also be acceptablr.
To me "terrible" gives more just an impression of disliking it in general, rather than specifically saying it's difficult.
What about "important"?
Important might be 大事 (daiji) / 大切 (taisetsu) / 重要 (juuyou), but I don't think 大変 (taihen) would be the right word to express the importance of something.
Couldn't we say "homeworkS ARE difficult"?
It's one of the weird elements of the English language, but "homework" is used for both singular and plural--it’s the same whether there is one assignment or more than one.
I believe 大変 is more like "demanding", meaning there is a lot of homework and not easy.
What about 'homework is a problem'
I guess it depends on what connotation "problem" means to you, but I don't think it would be a good translation for this sentence.
Second time i got this question wrong, I know they want me to think たいへん means hard, but dang it I'm not budging. My classes, the books I've read, and my native friends all say むずかしmeans hard, たいへん means terrible, awful etc.
Maybe think of it more as the hard in 'hard labour (labor)', 'hard times', &c.
Doesn't たいへん mean stressful?
i think hentai, i mean taihen just refers to something that's pretty bad in general,don't really have a specially translation