Translation:Mrs. Tanaka lives in Tokyo, right?
I wrote 'Mr Tanaka lives in Tokyo, correct?' and it was marked as wrong, but I think it should be right because the use of 'よね' is basically looking for an affirmative from the respondant that the statement made is correct.
All I know is that sometimes a comma is placed after は. This happens more often than just here but I don't know the rule.
You need the context. You can't retrieve that information from that sentence.
Since you don't have context, it should be acceptable to use, Mr. Mrs. or Miss
Why was "Mr. Tanaka, you live in Tokyo, don't you?" marked as correct as well? If I wanted to ask someone else if Mr. Tanaka lives in Tokyo it would be the same sentence? I got confused about it..
From my understanding, you are right. It just depends on the context. What I've heard is that Japanese don't refer to each other as "you" but instead use their names. So whether you are speaking with Mr. Tanaka or asking someone else about him, this sentence would be the same.
Adding "san" ＊さん＊ is incorrect when Duo is looking for an English translation. Correct Translation : Mr. Tanaka lives in Tokyo right? Incorrect translation : Tanaka san lives in Tokyo right?
When you add ね at the end of a sentence, that means " Right ? " or "Isn't it ", and for よ, it is just accentuate the sentence
beacue that is wrong english. You can't say "mr. tanaka lives in toyko, isn't it?" the question must contain the same verb that is used in the main sentence, hence "mr. tanaka lives in tokyo, doesn't he?" is the correct form here
Since there's a comma, wouldn't it be: "Mr. Tanaka, he lives in Tokyo, right?"?
"さん" can be rendered as Mr. ,Mrs. Miss , Master, Ms. according so why plump for one? If this particular member of the Tanka tribe is indeed a man and the speaker is also male as may be inferred from the blokish " よね" , it is perfectly acceptable in English for a man to refer to his male colleague in his absence by his surname alone. So, "Tanaka lives in Tokyo, yeah?"
The よね only reflects upon you as a speaker. It doesn't say anything about the person you're talking about. Also, tribe? Did we travel back into pre-modern history?
田中さんは、東京にすんでいますよね is not exactly a question. The ね is like saying "isn't it?" Or in this sentence "don't you?"
I translated it as talking to Mr. Tanaka because the comma is there. "Mr. Tanaka, you are living in Tokyo right?" Is this not also correct?
Just how many solutions does this sentence accept? It has to account for, at the very least, Mr. / Mrs. / Mister, third/second person, and different variations of ね translations. I am amazed by the dedication needed to be a Duolingo contributor.
Im guessing よね means the speaker is unsure if they're right about their assertion and also unsure if the listener knows for sure, but is looking for agreement and if the listener agrees it's actually new (validated) information to them?
I only say this because I learned よ is used when new information is being imparted and ね is used when seeking agreement/to create harmony with the speaker and listener.
Correct me if I'm wrong?