Translation:Mrs. Tanaka lives in Tokyo, right?
From my understanding, you are right. It just depends on the context. What I've heard is that Japanese don't refer to each other as "you" but instead use their names. So whether you are speaking with Mr. Tanaka or asking someone else about him, this sentence would be the same.
"さん" can be rendered as Mr. ,Mrs. Miss , Master, Ms. according so why plump for one? If this particular member of the Tanka tribe is indeed a man and the speaker is also male as may be inferred from the blokish " よね" , it is perfectly acceptable in English for a man to refer to his male colleague in his absence by his surname alone. So, "Tanaka lives in Tokyo, yeah?"
Im guessing よね means the speaker is unsure if they're right about their assertion and also unsure if the listener knows for sure, but is looking for agreement and if the listener agrees it's actually new (validated) information to them?
I only say this because I learned よ is used when new information is being imparted and ね is used when seeking agreement/to create harmony with the speaker and listener.
Correct me if I'm wrong?