Translation:It is hard to take notes.
Would it really be referred to as ノートを取る, Japanese rarely matches English like this. Does anyone know for sure?
Hmm. I didn't know ノート could be used as notes. I thought it was only for notebooks. Is this right?
It's notebooks, but also the information within them. So depending on context, it could be a physical notebook, or the written notes inside.
... Just realized i kind of repeated myself but oh well
のは usually refers back to the subject before it so "to take" a note is hard or ノートをとるのはむずかしいです。
Yep. More accurately, the の after the verb is a nominalizer, which turns the verb/verb phrase ("take notes") into a noun/noun phrase ("taking notes" or "to take notes").
I thought it was "It is hard to take the notebook." This makes much more sense
I am curious how physically "taking the/a/my notebook" would be said as opposed to the current idiomatic "taking notes" sense, especially since the verb 取る seems to match up better with literal "to take", at least in my mind. Does anyone know about this?
That's what I put, too. Honestly...it should be accepted, even if it's a weird sentence.