Translation:Please open your store now.
Maybe when the police come to investigate your store... 警察（けいさつ）です。お店（みせ）を今（いま）開（あ）けてください。捜査（そうさ）の協力（きょうりょく）をお願（ねが）いします。
Hey Keith! Thanks a lot for the info. My copying tool on my cellphone don't work so could you tell me how to pronounce the verb in the last sentence of your example please?
Perhaps the owner or manager is talking to a subordinate employee and asking them to flip the "OPEN" sign and unlock the door.
Why is 'your' used over just 'the'? Wouldbit be because mise is prefixed with 'o', maybe indicating it's their shop and so they should be treated more politely?
You are right - お店 means your shop because of the お - the polite modifier.
You are right. お店 is customary. However the first impression for this sentence due to the お+ください is that the shop must be your shop, not his shop or my shop.
Does 今 have to be where it is in the sentence, or could I put it at the start as well?
Is the pronounciation correct for 今あけて here (android app)? Sounds like the words has fused together.