Translation:They wear white sweaters.
from ancient Greek, ὁμός + φωνή
- homo = same
- phone = sound
- homophone = same pronunciation, different meanings
yes, homo- in "homosexual" has the same root.
Duolingo has an issue where your posts don't show up on mobile, so don't freak out if it doesn't show up immediately
Glad I'm not the only person! I keep on reporting these sentences when it tells me "jumper" should be "sweater". I'm not sure a single one of them have been fixed yet though.. ^^;
I've recently discovered Duo sends you an email when they change something you reported.
Uh-oh, that would mean none of my reports have been fixed yet. :$ Although I did turn off some e-mails. Not those, though, at least not on purpose.
Yes - it is セータ. Sweater (US) = Jumper (UK?) = Jersey (NZ). A woven/knitted/crocheted woollen top.
Jumper means pinafore in American English. I'm not sure what pinafore refers to in American English
is 'wear' はきます or just きます? (I'm not talking about は being the subject maker particule) at first Duo hints はきます as wear, but sometimes there's no は in the verb at all, just like here in this sentence... it's confusing me.
Japanese uses different verbs for wearing different articles of clothing. So for a shirt or something that covers the upper half of your body, or for getting dressed in general, you use きます. For pants, skirts, shoes, socks, etc. for your lower body, you use はきます.
There are others, too, such as かぶります for hats or something you put on your head, かけます for glasses, はめます for rings or gloves, and several other verbs.
Kare is often used to refer to men/boys but the app is using it as a generalized "they".
I'm just precising to avoid misunderstanding or confusion from others. it's かれら that means they, instead of かれ which could mean the pronoun he or the noun boyfriend
彼 （かれ）can also mean boyfriend (in addition to meaning simply he/him) but whether it means he/him in a sentence or boyfriend is indeterminable without context.
Sometimes duolingo does translate かれ as "he" but i dont get why it's "they" in this sentence
In this sentence it is not 彼 （かれ）meaning he/him but 彼ら （かれら）which means they.
かれらは is the biggest tongue twister so far for me... Honestly cant do it.. (I know we learned this phrase a while ago, but regardless)
For the same reason that Jersey (NZ English for sweater) is no doubt not accepted - it is not possible for Duo to acknowledge and accept every single possible English equivalent from every English speaking country, area, dialect. But we can help them to try and get there by suggesting other English equivalents/possibilities that we are aware of. In fact I have received several emails from Duo recently saying that translations which I have suggested are now accepted. Everyone just needs to do their part by using the report button.
Shouldn't it be スエター instead of せーター ??? It makes way more sense in sound
スウェター would be a better approximation, but not every katakana word comes directly from a english pronunciation either, also there is a level of popularity that comes with these loan words, if somehow catch up that everyone writes it one way, then that's the correct way to do it. In this case セーター it's a pretty popular word on japan already. スエーター and セエター are listed as other forms, but they are probably not a popular spelling.